一般許多產(chǎn)品關(guān)于組裝、使用都附帶了詳細的使用說明書,說明書就在其中扮演了非常重要的輔助角色,不管是將我國產(chǎn)品更好推向國外還是海外產(chǎn)品在我國打開市場,都離不開說明書。說明書的翻譯是一件非常重要的事,翻譯說明書沒做好的話,很容易會對產(chǎn)品使用、后期推廣產(chǎn)生消極影響。

產(chǎn)品說明書的翻譯不僅要注重語言的精準性、保持語言專業(yè)性的同時行文規(guī)則上還要通俗易懂。北京天譯時代建議,不管是哪一方面的產(chǎn)品說明書,如果使用場合偏正式,較好尋求專業(yè)翻譯人員來完成翻譯工作,眾所周知,專業(yè)翻譯人員翻譯質(zhì)量一直都是比較高的,天譯時代有專業(yè)的說明書項目翻譯團隊,譯員在在產(chǎn)品說明書上會出現(xiàn)的關(guān)鍵數(shù)據(jù)、行業(yè)術(shù)語、生僻詞匯等重要方面都會慎之又慎,同時,我們也會有相關(guān)專業(yè)人員進行雙重校審,保證翻譯質(zhì)量。

要想做好產(chǎn)品說明書的翻譯,必須要注意的是:

1.  說明書上出現(xiàn)的數(shù)據(jù)必須準確無誤,如果數(shù)據(jù)方面包含允許誤差范圍,譯文也必須清楚直觀地闡述出來;

2.     譯文須與原文格式保如  持一致,原文中有特殊字體作為重點標明的,譯文字體也要清楚標明,有明顯的提示作用;

3.   產(chǎn)品說明書的譯文就重要內(nèi)容應(yīng)該分條列出,以直觀明了的展現(xiàn)翻譯內(nèi)容。

4. 譯文必須忠于原文,原文如果詳細羅列了產(chǎn)品優(yōu)缺點,譯文也必須清楚羅列出來。

產(chǎn)品說明書翻譯到底多少錢一直都是備受關(guān)注的問題,天譯時代將根據(jù)語種、字數(shù)、交稿時間要求等因素,給出具體報價。天譯時代是國內(nèi)綜合實力非常強的翻譯公司,對每一項翻譯項目,都結(jié)合實際情況給出最公正、合理的價格。

北京天譯時代始終致力于提供較優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),始終堅持  “忠于譯事,珍視所托”的服務(wù)宗旨,做好每一項翻譯項目。如果您有翻譯需求,就找天譯時代,服務(wù)熱線: 400—080—1181。