交替翻譯翻譯跟同聲傳譯翻譯有所不同,并非同聲翻譯的初級形式亦不意味著難度相對較低。交替?zhèn)髯g這種口譯形式適用于會議、談判、會見、電話交流等場合,對譯員的要求涉及語言能力、實踐技巧、心理素質(zhì)及思維能力等多個方面。提升交替?zhèn)髯g能力需要全方位的系統(tǒng)訓(xùn)練,在此基礎(chǔ)上還必須進行充足的準備方能圓滿完成翻譯任務(wù),天譯時代翻譯擁有多年口譯服務(wù)經(jīng)驗,可以為您提供優(yōu)質(zhì)的交替?zhèn)髯g服務(wù)。
交替翻譯翻譯跟同聲傳譯翻譯有所不同,并非同聲翻譯的初級形式亦不意味著難度相對較低。交替?zhèn)髯g這種口譯形式適用于會議、談判、會見、電話交流等場合,對譯員的要求涉及語言能力、實踐技巧、心理素質(zhì)及思維能力等多個方面。提升交替?zhèn)髯g能力需要全方位的系統(tǒng)訓(xùn)練,在此基礎(chǔ)上還必須進行充足的準備方能圓滿完成翻譯任務(wù),天譯時代翻譯擁有多年口譯服務(wù)經(jīng)驗,可以為您提供優(yōu)質(zhì)的交替?zhèn)髯g服務(wù)。
交替翻譯(consecutive interpretation)也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,是指譯員在講話者講完一段后停下來等待譯員將其傳遞的訊息譯出,然后講話者繼續(xù)其講述一段并留出時間供譯員譯出,講述和翻譯過程如此交替進行直至講話完畢。在交替翻譯過程中,譯員坐在距離主講人較近的地方,一邊聽主講人演講,一邊運用特殊筆譯規(guī)則做好記錄。當主講人完成一個階段的講述,譯員運用自然、流暢的目標語言,將主講人所表述的全部信息完整、準確的表述出來。交替?zhèn)髯g一般可以由1人完成不超過6個小時的專業(yè)會議口譯,僅僅需要一支筆、一個筆記本作為輔助。演講人的發(fā)言一般不超過15分鐘,交替?zhèn)髯g員和演講人采取接力式發(fā)言的形式。
對于準確度要求較高的口譯場合,通常會采用交替翻譯的形式。具體而言包括:
1、比較正式的談判、發(fā)布會、開幕式、來賓致辭場合。
2、非正式的訪問或參觀、游覽等較為輕松隨意的場合中的陪同翻譯。
3、禮節(jié)性的會見或普通交流、寒暄的場合。
4、電話、語音翻譯。
1. 交替翻譯在聽力上難于同聲翻譯。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時間后才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續(xù)很長時間,這就需要交替翻譯譯員承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2. 交替翻譯在語言質(zhì)量的要求高于同聲翻譯。交替翻譯試圖達到“信、達、雅”兼而有之,要求語言在忠實于原語信息的同時試圖達到“雅”,從而帶來優(yōu)美的譯語和較好的聽覺沖擊。
3. 交替翻譯對譯員記憶力的要求高于同聲翻譯。交替翻譯和同聲翻譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交替翻譯由于自身特點,要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結(jié)束為止。因此譯員要有如“照相機“的記憶力,這是交替翻譯譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
4. 交替翻譯對譯員筆記技藝的要求高于同聲翻譯。在交替翻譯當中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交替翻譯離不開譯員嫻熟的筆記技巧。多交替翻譯時譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)得又“無章可循“,在懂得基本知識的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5. 交替翻譯對譯員公眾演講能力的要求更高于同聲翻譯。交替翻譯譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神極交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
通過交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的對比我們可以看出,交替?zhèn)髯g需要譯員在極短的時間內(nèi)輸出譯出語言并保證較高的準確率,同時還需要譯員面對受眾保持良好的儀態(tài)甚至出色的“舞臺表現(xiàn)”。因此,交替?zhèn)髯g需要譯員擁有異乎尋常的大腦和極佳的心理素質(zhì)。此外,譯員的英文功底、知識儲備、專注力以及邏輯思考能力是實現(xiàn)較高的翻譯質(zhì)量的重要保證。
當然,水平再高的交替?zhèn)髯g譯員,也無法做到對各個行業(yè)領(lǐng)域都能精通。因此,即便是經(jīng)驗豐富的譯員,在實施每一次翻譯任務(wù)前都需要進行認真充分的準備,準確了解受眾的狀況和需求,把握活動的議題和口徑,并提前熟悉翻譯任務(wù)涉及的主題和術(shù)語。充足的譯前準備是著文翻譯這樣的專業(yè)翻譯機構(gòu)格外重視的環(huán)節(jié),也是保證交替?zhèn)髯g質(zhì)量以及做好預(yù)案的關(guān)鍵舉措。
天譯時代翻譯是一家專注口譯的翻譯公司,譯員均有多年豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,可為客戶提供可靠的交替?zhèn)髯g翻譯服務(wù)。如果您有交替翻譯需求,歡迎向天譯時代翻譯客服人員說明具體需求,如:譯員要求、語言類型、所屬行業(yè)、在何地等信息,屆時我司會根據(jù)綜合因素來匹配出最合適的譯員,口譯翻譯業(yè)務(wù)覆蓋了石油化工、法律金融、IT領(lǐng)域、汽車航空、電力機械、醫(yī)學(xué)、建筑等領(lǐng)域,如果您想了解具體的交替翻譯服務(wù)流程,歡迎向天譯時代翻譯客服人員了解詳細的翻譯流程和翻譯費用或致電:400-080-1181,由客服人員為您評估翻譯價格和完成時間。為您提供較優(yōu)的語言解決方案。
是的,天譯時代翻譯公司公司是經(jīng)國家工商管理部門批準備案并有認證資質(zhì)、正規(guī)注冊的專業(yè)翻譯公司,公安局部、大使館、教育部均認可。查看更多
可以,只需您將所翻譯的稿件提供給我們,天譯時代翻譯公司會在最短時間內(nèi)評估、審閱文本內(nèi)容、統(tǒng)計字數(shù)、預(yù)估時間、計算翻譯價格,由于報價與文字多少、難易程度、您可以給...查看更多
天譯時代翻譯公司根據(jù)翻譯項目整體的翻譯量可為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。(詳細內(nèi)容請致電咨詢客服)。查看更多
天譯時代翻譯公司可以處理Word、PDF文檔,以及CAD、PPT、圖紙、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 圖片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等常見格式。查看更多
翻譯公司的核心競爭力就是譯員的翻譯水平。天譯時代翻譯公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二...查看更多
大家都知道一分價格一分貨,有些翻譯公司靠軟件翻譯加人工修正,或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。更甚者一些淘寶翻譯公司無實體辦...查看更多