農(nóng)業(yè)科技報(bào)告是指推動農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)展的科學(xué)技術(shù)報(bào)告,包括專門針對農(nóng)村生活方面和一些簡單的農(nóng)產(chǎn)品加工技術(shù)等,作為基礎(chǔ)的農(nóng)業(yè),更是需要科技發(fā)展生產(chǎn)力,滿足人民日益增長的物質(zhì)需求。我國作為農(nóng)業(yè)大國,在農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域有著諸多技術(shù),袁隆平的雜交水稻成果更是造福人類。不論是我國的農(nóng)業(yè)科研人員前往海外交流還是外國相關(guān)人員來我國參加會議,都會常用到農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯服務(wù)。農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯就是在這種走出去和引進(jìn)來的相互學(xué)習(xí)氛圍中產(chǎn)生的翻譯需求。

天譯時代翻譯公司有著近二十年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),在報(bào)告翻譯領(lǐng)域?yàn)橹T多外資企業(yè)、上市公司翻譯過年度報(bào)告、財(cái)務(wù)報(bào)表、稅務(wù)報(bào)表、審計(jì)報(bào)告等資料文件,對各領(lǐng)域公司的專業(yè)術(shù)語有著足夠的了解,能夠提供專業(yè)、高效的報(bào)告翻譯服務(wù)。同時公司也建立了完善的翻譯流程,翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對, 譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,保證農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯質(zhì)量。擁有眾多專業(yè)翻譯工作者,筆譯翻譯一直是公司的核心業(yè)務(wù),已經(jīng)為諸多海內(nèi)外企業(yè)及個人提供過筆譯翻譯服務(wù)。

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯用途

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯是把農(nóng)業(yè)科技人員在與農(nóng)業(yè)相關(guān)的科研活動中各項(xiàng)科研成果,實(shí)驗(yàn)內(nèi)容,和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯按內(nèi)容可分為農(nóng)業(yè)科技成果報(bào)告書翻譯、農(nóng)業(yè)科技論文翻譯、農(nóng)業(yè)科研動向通報(bào)文件翻譯、農(nóng)業(yè)新品種實(shí)驗(yàn)札記翻譯、農(nóng)業(yè)科技的技術(shù)文摘翻譯、農(nóng)業(yè)科研項(xiàng)目實(shí)驗(yàn)過程備忘錄翻譯等等。這類農(nóng)業(yè)科技報(bào)告具有內(nèi)容廣泛、翔實(shí)、具體、完整,技術(shù)含量高,實(shí)用意義大,而且便于交流,時效性好,對于農(nóng)業(yè)發(fā)展意義非常大。

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯服務(wù)

農(nóng)業(yè)科技翻譯、農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)翻譯、農(nóng)業(yè)科技資料翻譯、農(nóng)業(yè)科技產(chǎn)品翻譯、農(nóng)業(yè)科技手冊翻譯、農(nóng)業(yè)科技文檔翻譯……

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯價(jià)格

翻譯價(jià)格單位:元/千字,(中文不計(jì)空格)含稅。包含:蓋章、打印、排版和快遞費(fèi)用。最終翻譯報(bào)價(jià)需要結(jié)合翻譯內(nèi)容所涉及的行業(yè)領(lǐng)域、難度綜合制定!

翻譯類型閱讀級商務(wù)級專業(yè)級
文件用途適用于普通閱讀文件,如:郵件、書信閱讀參考等文件適用于章程、認(rèn)證證書等常見的商務(wù)文件適用于宣傳手冊、合同協(xié)議,使用說明書等文件
中譯英150170-200260-300

溫馨提示:

1.字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法均按中文稿計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)字符數(shù),不計(jì)空格顯示的數(shù)字。

2.以上報(bào)價(jià)均為參考價(jià)格,精確報(bào)價(jià)將根據(jù)稿件內(nèi)容的難度、技術(shù)處理的復(fù)雜程度和時限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對等因素而定。

3.天譯時代翻譯嚴(yán)格執(zhí)行中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T18692-2005),保證譯文質(zhì)量達(dá)到行業(yè)專業(yè)水平。

農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯細(xì)節(jié)

1.農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯一般是研究課題和正文組成。標(biāo)題下面為署名。 這部分翻譯的重點(diǎn)是標(biāo)題,因?yàn)槲恼聵?biāo)題概括了整篇報(bào)告的內(nèi)容,所以不但要求用詞講究,還要涵蓋性強(qiáng);

2.農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯涉及到正文的前言是寫科技成果名稱,已經(jīng)任務(wù)的來源等,包括要綜述研究情況,需要翻譯體現(xiàn)層次,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確;

3.農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯中關(guān)于說明農(nóng)業(yè)科技研究所依據(jù)的技術(shù)原理部分是難點(diǎn),這時候如果涉及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),一定要查閱相關(guān)的文件文獻(xiàn);

4.對于農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯中的主體也就是農(nóng)業(yè)科技報(bào)告的中心內(nèi)容,通常會有關(guān)于主要的技術(shù)指標(biāo)、研究成果的描述,翻譯要求規(guī)范,專業(yè),準(zhǔn)確;

5.對于農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯的較后,往往是結(jié)論部分,通常會涉及到與國內(nèi)外技術(shù)水平比較、用途及經(jīng)濟(jì)效益、社會效益的比對,常附有關(guān)的圖形或者表格式文件,要在翻譯格式和排版上重點(diǎn)關(guān)注。

以上是農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯的介紹,筆譯翻譯較好通過專業(yè)翻譯公司來完成, 翻譯質(zhì)量,北京翻譯公司天譯時代翻譯是國內(nèi)綜合實(shí)力優(yōu)秀翻譯機(jī)構(gòu),我們有專業(yè)的筆譯翻譯團(tuán)隊(duì),此外,天譯時代翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,并嚴(yán)格要求翻譯人員 農(nóng)業(yè)科技報(bào)告的翻譯質(zhì)量,天譯時代農(nóng)業(yè)科技報(bào)告翻譯文件嚴(yán)格按照原件對照排版或重排精美樣式,遵循客戶用途和要求,可簽署保密協(xié)議,為客戶保密文件。除了英語外,我司還提供其它大小語種的文件翻譯會,為您提供較優(yōu)的語言解決方案,如果您需要翻譯農(nóng)業(yè)科技報(bào)告文件,歡迎向天譯時代翻譯客服人員了解詳細(xì)的翻譯流程和翻譯費(fèi)用或致電:4000801181。