文件分商業(yè)性非商業(yè)性,其中二者的潤(rùn)色技巧有所不同,普通的生活類文件潤(rùn)色較為簡(jiǎn)單,公司資料、培訓(xùn)資料在翻譯時(shí)相對(duì)簡(jiǎn)單,但產(chǎn)品介紹、使用說明、技術(shù)規(guī)范等正式的商用文件,在潤(rùn)色時(shí)需要正規(guī)翻譯人員進(jìn)行潤(rùn)色。翻譯公司針對(duì)文件的潤(rùn)色方法簡(jiǎn)單介紹:

1、添加書面語

翻譯公司在給普通文件進(jìn)行潤(rùn)色時(shí),先將文件添加一定的書面語,尤其對(duì)于原文章材料,如果存在語言不規(guī)范、語法錯(cuò)誤等情況時(shí),為了使中文閱讀時(shí)更加流暢,更加準(zhǔn)確,需要潤(rùn)色人員能夠掌握以上方法,還要求潤(rùn)色人員具有一定的中文功底。

2、文件優(yōu)化潤(rùn)色

翻譯公司介紹無論是何種語言,翻譯為漢語時(shí)都要經(jīng)過多層優(yōu)化,對(duì)于普通類文件來說,后期的潤(rùn)色優(yōu)化更為重要,潤(rùn)色時(shí)要將英語等小語種中的固定搭配常用語潤(rùn)色為中式常用語,以英語中的Seeing is believing為例,則要潤(rùn)色成為“百聞不如一見”。

3、文件要表達(dá)的內(nèi)容

翻譯公司介紹普通類文件時(shí),一定要從全局的角度,考量整個(gè)翻譯內(nèi)容,因?yàn)樗c普通文件有所不同,普通文件前后關(guān)聯(lián)性極大,在翻譯時(shí)需要保持同一個(gè)情感基調(diào),并且要學(xué)會(huì)融會(huì)貫通,如果中后部分文章中省略主語,潤(rùn)色時(shí)一定要將主語準(zhǔn)確的添加到中文翻譯當(dāng)中。

專業(yè)的翻譯潤(rùn)色不是完全停留在語言水平上。還要工作前需要閱讀相關(guān)的文獻(xiàn),然后在此基礎(chǔ)上語言潤(rùn)色,并且就某個(gè)寫作方面提出意見,然后與作者進(jìn)行溝通。在翻譯的過程中不僅要專業(yè)化,而且要細(xì)心。

北京天譯時(shí)代翻譯公司是一家大型正規(guī)的語言服務(wù)供應(yīng)商。提供翻譯和翻譯潤(rùn)色服務(wù)。翻譯潤(rùn)色=專業(yè)中譯英翻譯+母語化潤(rùn)色。編輯根據(jù)SCI的寫作要求在忠實(shí)于原文的情況下調(diào)整您的中文結(jié)構(gòu),對(duì)可能出現(xiàn)的問題提供專業(yè)的修改意見。先由高級(jí)英文編輯對(duì)客戶的中文學(xué)術(shù)論文準(zhǔn)確、專業(yè)地翻譯成英文論文,再經(jīng)過英語為母語的外籍英文編輯對(duì)其進(jìn)行母語化潤(rùn)色,使英文的表達(dá)方式達(dá)到您的的要求。