廣告作為信息載體,已經(jīng)滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域。在廣告翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分考慮其語(yǔ)言特色,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。那么, 翻譯公司是如何對(duì)廣告翻譯報(bào)價(jià)的?

1、廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

2、廣告翻譯的語(yǔ)言特色

由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以較大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫(xiě)者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):

(1)詞匯特色

廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。

(2)語(yǔ)法特色

a.偏愛(ài)簡(jiǎn)單句

廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?,瑯瑯上口,使人耳目一新,?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。

b.多用祈使句

廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的較佳效果。

c.修辭特色

19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。

3、廣告翻譯報(bào)價(jià)

面對(duì)市面上良莠不齊的廣告翻譯公司,其廣告翻譯報(bào)價(jià)也是參差不齊。究其原因主要由以下幾方面決定:

(1)翻譯語(yǔ)種。由于小語(yǔ)種翻譯的人才稀缺,因此相對(duì)于英語(yǔ)翻譯,其報(bào)價(jià)相對(duì)較高。

(2)翻譯時(shí)間。一般按規(guī)定時(shí)間翻譯完成的報(bào)價(jià)基本相同,如需加急,會(huì)適當(dāng)?shù)氖杖〔糠仲M(fèi)用。

(3)翻譯字?jǐn)?shù)。這主要取決于所翻譯文本的字?jǐn)?shù),若內(nèi)容量大,則偏高,但會(huì)有優(yōu)惠。

(4)目標(biāo)用途。這主要取決于所翻譯的領(lǐng)域的專業(yè)度和難度。

綜上所述,由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題需要進(jìn)行不斷的探索。北京天譯時(shí)代翻譯公司是國(guó)內(nèi)知名的廣告翻譯公司,我們將會(huì)為您提供專業(yè)高效的翻譯服務(wù)。如需了解詳細(xì)翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電:400-080-1181