日語作為世界五大語言之一,許多企業(yè)對日語翻譯的需求量比較大。北京天譯時代 翻譯公司作為國內(nèi)知名的翻譯公司,在日語翻譯行業(yè)已取得卓越的成績。接下來,北京翻譯公司和大家探討一下日語翻譯需注意什么。

一、日語語句中的名詞在動詞之前,通過助詞連接,這是日語語序和漢語語序的較大區(qū)別,也是翻譯過程中需要特別注意的地方。一不小心就會把日語的語言習(xí)慣帶到漢語中。

二、日語中沒有過多得標(biāo)點符號來區(qū)分句子的語氣。肯定句、命令句和疑問句的表達(dá)方式完全一樣,僅能依靠句尾的終助詞或動詞形變來判斷。通常在疑問句的句末使用終助詞か來表達(dá)疑問的意思,因此,在日語翻譯過程中,不讀到較后都很難判斷句子是陳述句還是疑問句。

三、日語中有很多漢字和中文漢字的含義相去甚遠(yuǎn),也有很多單詞在特殊情況下有特定的含義,中國人在翻譯時容易受漢語影響想當(dāng)然的聯(lián)想含義。

以上就是北京天譯時代翻譯公司為大家總結(jié)的日語翻譯的相關(guān)注意事項,希望對大家有所幫助。更多翻譯資訊,敬請致電:400-080-1181.