論文摘要翻譯成英文,論文摘要是論文的組成部分,主要是對論文內(nèi)容的概括性敘述,聯(lián)合國教科文組織規(guī)定:全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須有一篇簡練的英文摘要翻譯。因此不論是在國內(nèi)還是在國外開發(fā)行的科技期刊、國際學術(shù)會議上的論文,都應有英文摘要,以便于國內(nèi)外讀者了解論文的主要內(nèi)容,對于英語基礎(chǔ)薄弱的的朋友來說論文摘要翻譯是不小的難題,那么論文摘要翻譯成英文應該找哪家翻譯公司呢?下面來了解天譯時代翻譯公司論文摘要翻譯翻譯成英文服務。
論文摘要翻譯成英文的特點
論文摘要翻譯的文體特點是:
1、文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。
2、摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。
3、格式及語言規(guī)范。摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。第四,邏輯性強,具有統(tǒng)一性和連貫性,句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
論文摘要翻譯成英文的難點
根據(jù)論文摘要翻譯的文體特點,在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:
1、要注意專業(yè)術(shù)語的翻譯。專業(yè)術(shù)語的語義具有嚴謹性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準確、簡潔。
2、要注意人稱和時態(tài),一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。
3、要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結(jié)構(gòu)。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。
論文摘要翻譯成英文解決方案
客戶可以根據(jù)論文摘要用途來選擇翻譯級別,大部分論文常用級別是專業(yè)級和出版級。為保證翻譯質(zhì)量,天譯時代也會根據(jù)客戶所選擇的數(shù)量與專業(yè)程度成立相應的翻譯項目組,對整體論文摘要做定性分析,然后做出翻譯流程表,用以控制翻譯進度,做到翻譯與審稿同步進行,發(fā)現(xiàn)問題及時糾正。同時為避免后期出現(xiàn)詞匯不統(tǒng)一和文風不一致等質(zhì)量問題,公司有嚴格的翻譯控制流程,保障專業(yè)性與質(zhì)量 。
天譯時代翻譯公司有著近二十年的翻譯服務經(jīng)驗,擁有眾多專業(yè)翻譯工作者,論文翻譯一直是公司的核心業(yè)務,已經(jīng)為諸多海內(nèi)外企業(yè)及個人提供過論文翻譯服務。天譯時代有著專業(yè)的筆譯翻譯項目組,會根據(jù)文件匹配相應的翻譯人員來翻譯,翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進行多次的審查和校對, 譯文的專業(yè)性和準確性。筆譯翻譯組譯員都是具備行業(yè)背景的資深譯員,不僅有著深厚的語言功底,對論文摘要翻譯有著深刻的認知,熟悉相關(guān)的術(shù)語和詞匯,翻譯論文摘要也會更專業(yè)。滿足客戶的論文摘要翻譯需求,達到客戶的較大滿意。
以上論文摘要翻譯成英文的介紹,論文摘要翻譯較好通過正規(guī)、有翻譯資質(zhì)的翻譯公司來進行翻譯,天譯時代翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)具有涉外翻譯資質(zhì)的優(yōu)秀翻譯機構(gòu),我司有專業(yè)的人工翻譯團隊,并承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,譯文嚴格按照原件對照排版或重排精美樣式,遵循客戶用途和要求,可簽署保密協(xié)議,為客戶保密文件。所得稿件譯文會加蓋正規(guī)翻譯章,如果您想了解具體的論文摘要翻譯成英文收費標準及服務流程,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服,或直接撥打免費熱線400-080-1181了解服務詳情。天譯時代翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案!