日語合同翻譯成中文,現(xiàn)在很多外資企業(yè)進入中國發(fā)展,也有越來越多的中國企業(yè)走出國門,促進了中國對外貿(mào)易合作和經(jīng)濟的發(fā)展。在我國企業(yè)同使用日語國家和地區(qū)的企業(yè)合作是就避免不要簽訂合同協(xié)議,這個時候日語合同翻譯就顯得尤為重要,選擇一個好的日語合同翻譯成中文的翻譯公司公司對于企業(yè)的發(fā)展是非常有必要的。而目前國內(nèi)翻譯公司不在少數(shù),當有大量的資料、合同、文獻等需要翻譯時,怎么才能找一家專業(yè)日語合同翻譯公司呢?
日語合同翻譯作為專業(yè)性較強的翻譯類型,更需要找專業(yè)的翻譯公司來承接,合同翻譯主要針對的是各種合同、章程、條款的相關(guān)翻譯,在國際貿(mào)易中被廣泛的應(yīng)用。接下來,關(guān)于合同翻譯有其獨特的特色,天譯時代翻譯公司為大家闡述如何解決專業(yè)合同翻譯中的難點。
1.要明白的是合同翻譯不用于其他的翻譯,作為一項專業(yè)文檔翻譯,并且考慮到合同在各種交易往來中的嚴肅性,合同文件一般要求簽訂雙方必須要遵守相關(guān)的法律規(guī)定,選詞用于上通常使用法律用語及正式詞匯,拒接口頭化,并能夠準確無誤的表達當事人的意思。
2.要翻譯好合同文件,還要做到翻譯前要對文件通讀并做到全面理解,如若有不理解的地方,應(yīng)及時向當事人咨詢,然后感知掌握文件結(jié)構(gòu)和條理。在通讀全文后,就該進行初步英語翻譯,這時一定要理清句子的邏輯結(jié)構(gòu),注意的是法律文件的翻譯一般使用復(fù)雜的長句以便保證它的嚴謹性,不留漏洞,同時還要保證文字的條理性。
3.在內(nèi)容表述完整后,在格式和結(jié)構(gòu)上還要保證符合原合同的規(guī)范和要求。要注意的是,在詞匯的使用上必須多使用專業(yè)術(shù)語、商貿(mào)和法律術(shù)語等等。
日語合同翻譯成中文收費標準
日語合同翻譯成中文是怎么收費的?日語翻譯可以根據(jù)文件類型分為證件翻譯和文檔翻譯,其中證件翻譯普通定價方式是按照頁或份來收費,文檔翻譯是通過統(tǒng)計文檔的字數(shù)來收費的,正常情況下是按千字為單位來定價,天譯時代翻譯把筆譯翻譯的等級分為閱讀級、商務(wù)級、高級商務(wù)級、專業(yè)級、出版級,客戶可以根據(jù)每個級別的來選擇自己稿件的難度可大致估算出自己稿件的翻譯價格。
日語翻譯價格其價格與翻譯字數(shù)是直接相關(guān)的。日語翻譯跟其他語言翻譯一樣,根據(jù)《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T18692-2005)標準一般按照Microsoft Word2010 審閱/字數(shù)統(tǒng)計/字數(shù)×單價/1000計算價格,單位是元/千單詞;如果是中文翻譯成俄文,按照Microsoft Word2010 審閱/字數(shù)統(tǒng)計/字符數(shù)(不計空格)×單價/1000計算價格,單位是元/千字符數(shù)(不計空格),如果是PDF格式的文檔,可以通過工具轉(zhuǎn)換成Word文檔來統(tǒng)計字數(shù)。
天譯時代翻譯公司能夠提供與日語翻譯有關(guān)的各項服務(wù),包括各類型的文件資料翻譯、多媒體本地化、日語陪同翻譯、日語同傳翻譯以及各類涉外證件翻譯蓋章等。我司在各個行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的日語翻譯,包括進金融貿(mào)易、法律合同、商業(yè)、醫(yī)療醫(yī)藥、跨境電商、IT互聯(lián)網(wǎng)等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的日語翻譯語言服務(wù)方案。
對于日語合同翻譯成中文-日語合同翻譯公司推薦,可以找天譯時代翻譯公司,我司是經(jīng)工商局注冊備案具有涉外翻譯資質(zhì)的優(yōu)秀翻譯機構(gòu),擁有專業(yè)的人工翻譯團隊,并遵循客戶翻譯用途和要求且可簽署保密協(xié)議,為客戶保密文件。所得稿件譯文會加蓋正規(guī)翻譯章,如果您想了解具體的日語合同翻譯成中文收費標準及服務(wù)流程,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服,或直接撥打免費熱線400-080-1181了解服務(wù)詳情。天譯時代翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案!