企業(yè)在宣傳企業(yè)文化、品牌故事、新聞及形象宣傳和推廣產(chǎn)品發(fā)布時,一份優(yōu)秀的宣傳文案總會給企業(yè)宣傳帶來非常積極的影響,隨著全球化的不斷發(fā)展,為了擴展海外市場,許多企業(yè)都加大了對外宣傳的力度,但由于語言文化存在差異,企業(yè)的宣傳資料、宣傳文案都需要經(jīng)過翻譯公司進行翻譯,即外宣翻譯。

外宣翻譯的難點在于不僅是要完成語言文字上的轉(zhuǎn)換,還需要跨越文化思維上的障礙,由于中西方語言文化思維都存在著巨大差異,都給宣傳文案翻譯帶來了挑戰(zhàn)。這就需要譯員不斷學習、更新和擴大自己的語言文化知識,對源語言和目標語言的差異以及不同地區(qū)目標讀者思維習慣有所了解。

對于譯員來說,要想做好外宣翻譯,譯員需要掌握外宣翻譯的特點和基本要求,在翻譯過程中,根據(jù)目標語讀者的文化習慣和思維方式、語言習慣等綜合因素去把握譯文,以此達到更好的翻譯效果,使企業(yè)得到更好宣傳。

外宣翻譯的目的主要在于為企業(yè)做宣傳,外宣翻譯的一個重要特點就是真實性和靈活性結(jié)合。首先,翻譯的首要原則就是忠實,忠實于原文,準確翻譯的。另外,由于文化差異的關(guān)系,外宣翻譯往往是翻譯與解釋結(jié)合的一個過程,通過這樣的方式,可以讓譯文更加直觀明了、清晰易懂。

北京天譯時代擁有資深的翻譯團隊,對宣傳資料、宣傳文案的翻譯工作都非常熟悉,天譯時代非常擅長外宣翻譯。天譯時代對每一項外宣翻譯,都將嚴格把握翻譯質(zhì)量。如果您有此方面的翻譯需求,歡迎您與天譯時代在線客服溝通,或者您撥打我們的服務(wù)熱線:400—080—1181。