如果您的企業(yè)正在尋找翻譯服務商,以下是天譯時代翻譯公司給您的一些建議:

1. 看對方客服人員的應對是否專業(yè)

很多客戶來電咨詢,劈頭就問:“你們的翻譯什么價格” ?

那些一接電話什么都不問就給你個一口價的,把所有翻譯服務都簡化成來料加工來操作的翻譯公司您就放棄吧。不能根據(jù)具體的翻譯需求提供專業(yè)解決方案的翻譯公司一定不是一個優(yōu)秀的翻譯服務商。

2. 理性看待各家翻譯公司的報價

我們可以簡單用筆譯項目為例分析一下翻譯服務的成本:首先是直接生產(chǎn)成本,優(yōu)秀的翻譯和審校人員很難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。其次是項目管理和運營成本:優(yōu)秀的項目管理和客服人員也是專業(yè)的翻譯服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。

此外,生產(chǎn)流程的其他環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應的成本,比如排版、文檔的工程處理等,所以專業(yè)的翻譯服務一定會有合理的報價。如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。

3. 有沒有辦法省錢?答案是:有!

翻譯公司應該根據(jù)客戶的翻譯需求和文件用途提供合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用全流程和高級別譯者來服務,甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯后編輯的方式來合理地降低成本。

其次,翻譯公司在項目過程中使用CAT翻譯記憶工具和語料庫都可以幫助客戶降低成本。通過待譯文件和語料庫的對比,重復的部分就可以降低工作量。當然為了讓客戶獲取這部分紅利,翻譯服務商需要做額外的項目管理工作:文件導入翻譯記憶工具時需要的工程處理、術語的抽取、導出后文件的排版等,由此會產(chǎn)生一部分成本。

所以天譯時代翻譯的風格是報價透明,菜單式分檔報價,對于高端的翻譯需求堅持用全流程和高級別譯者服務,不用降低價格縮減流程的方式來攫取客戶;但在客服過程中,一定要準確把握客戶的翻譯需求,站在客戶的角度,把成本省在明處,用性價比最合適的解決方案為客戶服務。

4. 如何看待工期問題

一個譯員的工作量一般每天2000-3000左右原文字數(shù),一個校對者一般是每天5000-6000左右原文字數(shù),還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。天譯時代的Specifications中很重要的一個內容是根據(jù)不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,在項目開始前和客戶坦誠溝通。

和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現(xiàn)。通過工具去重,通過在線譯者多人協(xié)作CAT平臺共享語料庫和譯審同步等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯服務商的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。

5. 理性看待翻譯公司的網(wǎng)站和測試稿

百看不如一試,不管翻譯公司的網(wǎng)站內容寫得多么天花亂墜,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價和提案,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業(yè)績會在做測試稿的時候用較好的譯者,拿下項目之后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!

天譯時代翻譯的做法是服務全部透明化,報價和測試稿的時候就是譯員實名制,之后的項目實操中還是實名制,不打悶包,如果譯員發(fā)生了變動也必須告知客戶,提醒客戶注意審閱和反饋,旨在固定一個為每個長期客戶服務的較佳翻譯團隊,實現(xiàn)完全放心的外包。

6. 如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長

有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。

天譯時代翻譯有自己的翻譯質量標準文件,質量標準中除了一些文字約定之外,也有切實的定性和定量規(guī)定,如錯誤類型定性和錯誤率的規(guī)定等,有些需要在項目開始前就和客戶協(xié)商決定。優(yōu)秀的翻譯服務商也需要培養(yǎng)和扶持,放任不管和簡單粗暴都會最終傷害客戶自己的利益。

7. 不把翻譯當成交鑰匙工程

翻譯服務是一個需要高度互動的過程,您作為 Requester 在整個項目中扮演著重要的角色,在項目前確認翻譯生產(chǎn)的 Specifications;溝通項目工期和進度;項目中給予術語和翻譯其他方面的確認和答疑;項目后對質量進行確認和反饋,督促供應商采取整改進措施等。

一個新的翻譯服務商首次稿件就要求他做到完美是幾乎不可能的,因為對公司產(chǎn)品和文化的了解以及術語的積累都需要一個過程,關鍵是通過互動和磨合這個供應商能不能表現(xiàn)得越來越好,而且有沒有長期舉措來維持一個穩(wěn)定的翻譯服務質量!翻譯外包不等于甩手不管,給供應商必要的管理、監(jiān)督和支持很重要,特別是合作初期。

天譯時代翻譯相信責任感和真誠在翻譯服務中是排首位的,對客戶托付的項目高度負責,而且在服務過程中坦誠實在,做好及時溝通。天譯時代翻譯不一定是較好的翻譯公司,但我們希望做最負責任和可依賴的翻譯服務商。

以上是對客戶在選擇翻譯服務商方面的建議同時也是天譯時代翻譯對翻譯服務的理解,總結來說就是建議客戶對價格要理性看待,對服務商要有必要的管理和支持措施;翻譯服務商也一定要以客戶的需求為中心,提供有效的產(chǎn)品和服務,幫助客戶解決問題。能為企業(yè)創(chuàng)造價值的翻譯服務商,你值得擁有!