音頻翻譯是指將一段音頻翻譯成文字的過程。主要存在于在音頻翻譯和視頻翻譯領(lǐng)域,其中包括DVD和VCD翻譯、會議錄音翻譯、影視聽譯、視頻聽寫、視頻聽譯及翻譯配字幕等影音聽譯,在多媒體盛行的當(dāng)今社會,此類翻譯人員需求不斷增加,國內(nèi)許多翻譯公司也不斷優(yōu)化錄音翻譯人員。

在多年的行業(yè)服務(wù)中,天譯時代翻譯公司翻譯積累了豐富的聽譯解決方案經(jīng)驗。我們可以專業(yè)的完成英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語等 30 多種語言的視頻翻譯和錄音翻譯的工作。

天譯時代翻譯的行業(yè)領(lǐng)域?qū)挿?,涉及?機(jī)械制造、環(huán)境建筑、能源化工、電子電器、金融、信息技術(shù)、生物、媒介出版、旅游出國等。同時擁有1000多為來自于世界各地的翻譯專家、各大科研院所的專業(yè)翻譯人員和有多年翻譯經(jīng)驗的技術(shù)人員,我們會根據(jù)視頻類型安排經(jīng)驗豐富并擅長此類翻譯的專職譯員進(jìn)行翻譯。

我們承諾,做好翻譯,依靠的不僅是經(jīng)驗,更是敬業(yè)精神。為了杜絕出現(xiàn)因?qū)I(yè)術(shù)語多、涉及領(lǐng)域廣出現(xiàn)的失誤。我們會根據(jù)每個客戶提供的視頻錄音量身制定翻譯方案,選用權(quán)威的專家團(tuán)隊,量身定制工作流程,在保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性的同時,也要保證翻譯必須簡潔、準(zhǔn)確。

音頻翻譯流程

1.項目分析:在您確認(rèn)翻譯并與我們簽訂委托合同后,我們會確定稿件數(shù)量及時間要求,并由專人分析專業(yè)類別,以便確認(rèn)翻譯人員。對于大型項目,我們會指定一名經(jīng)驗豐富的項目經(jīng)理,負(fù)責(zé)項目實(shí)施與協(xié)調(diào)工作。

2.制訂工作計劃:根據(jù)您的時間要求合理安排工作,確定翻譯、審校、后期制作等工作的時間,在保證質(zhì)量的前提下按時或提前將譯稿交與客戶;

3.確定翻譯要求:對稿件所涉及的專業(yè)進(jìn)行分析,將專業(yè)詞匯找出并匯總,正確統(tǒng)一專業(yè)用法,對于老客戶,會按客戶提供或確認(rèn)過的譯法進(jìn)行翻譯,對于新客戶,會按客戶提供或行業(yè)公認(rèn)用法進(jìn)行翻譯;

4.確定翻譯:按專業(yè)及語言確定翻譯,并向翻譯提出書面具體翻譯要求,包括專業(yè)用詞,時間、客戶的其他要求等。對于較大或時間要求較急的項目,為了 用詞的規(guī)范與統(tǒng)一,通常我們會組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求等;

5.開始翻譯:在翻譯期間,公司會隨時監(jiān)控翻譯的質(zhì)量及進(jìn)程,隨時掌握項目的實(shí)際進(jìn)展情況,出現(xiàn)問題及時解決,并保持與客戶的溝通,客戶可以隨時要求了解翻譯工作的進(jìn)展情況;

6.雙重審校:翻譯初稿結(jié)束后,我們將提供二次校對服務(wù)。 分別由語言專家與行業(yè)專家進(jìn)行審校,語言專家負(fù)責(zé)語句的潤色、修飾,使譯稿的語句通暢、地道,行業(yè)專家負(fù)責(zé)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性,該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切和一致性。 完成上述二次審校后,翻譯工作這方才完成;

7.后期制作:根據(jù)客戶要求對譯稿進(jìn)行后期的制作,包括排版、打印、保存、裝訂、印刷、音像制作等一系列的工作;

8.交稿:將稿件按客戶要求的方式交與客戶,并及時了解反饋信息,保持與客戶的溝通,并可按客戶要求對譯稿進(jìn)行修改,對于大型項目,我們提供免費(fèi)收件和送件服務(wù)。