眾所周知,標(biāo)題英文翻譯跟文件內(nèi)容翻譯還是有一定差異,我們譯員在中英文翻譯文件標(biāo)題中常常一籌莫展不知道怎么樣才能將譯文翻譯的更加生動?更有吸引力,更加貼合國外客戶的標(biāo)準(zhǔn)的呢?
一、標(biāo)題英文翻譯中存在的問題
1.標(biāo)題英文翻譯存在的主要問題是標(biāo)題的結(jié)構(gòu),標(biāo)題中加入文件頒發(fā)機構(gòu)名稱,轉(zhuǎn)發(fā)文件的頒發(fā)機構(gòu)名稱,以及其它原因,造成標(biāo)題繁瑣、冗長、拗口。
2.標(biāo)題的上述譯法,不能達到一目了然的結(jié)果,也達不到內(nèi)容印入眼簾的作用。我們曾把上述文件標(biāo)題傳給幾個美國人看,得到的答案幾乎毫無二致,都說標(biāo)題太長,十分拗口,wordy, too long, ambiguous, tedious 是外國人的客觀評價。
3.認為標(biāo)題對文件來說至關(guān)重要,翻譯時候應(yīng)該注重文件標(biāo)題,使翻譯的標(biāo)題更有吸引力。
二、文件標(biāo)題翻譯注意事項
1.開始接觸文件時,開始翻譯時,首先要讀標(biāo)題。文件標(biāo)題翻譯不但要準(zhǔn)確無誤,還要開門見山,吸引眼球??梢愿鶕?jù)標(biāo)題內(nèi)容,采取一定的調(diào)整手段,使其更加醒目、更加易讀易懂。
2.如果標(biāo)題中將文件翻譯時面面俱到,標(biāo)題內(nèi)容就不能醒目突出;如果標(biāo)題繁瑣冗長,如果是文學(xué)讀者就會喪失閱讀興趣,以至于放棄文件的閱讀。
3. 有些文件標(biāo)題在翻譯時的簡化標(biāo)題,值得注意的是文件標(biāo)題還有簡化的形式。文件簡化的標(biāo)題突出torture是反對的重點,將其它反對的內(nèi)容在簡化標(biāo)題中省略,有效地減少了標(biāo)題的長度,吸引了讀者的注意力。、
4.文件標(biāo)題翻譯中一般不用定冠詞 (除非非用不可)。
5.有時文件標(biāo)題翻譯簡化有利于檢索。
6.我們在翻譯文件資料或英文文件主要是給外國客戶或者用戶看的,如何按照世界各國通用的文件標(biāo)題的譯法,翻譯好標(biāo)題,是我們要解決的一個重要議題。
7.我們無法改變中文文件標(biāo)題,但可以通過制定一些翻譯規(guī)范,采取一些結(jié)構(gòu)調(diào)整,讓文件標(biāo)題英文符合外國人的閱讀習(xí)慣;讓標(biāo)題英文一目了然,易讀易懂;使文件標(biāo)題英文既強化標(biāo)題內(nèi)容,又讓關(guān)鍵詞印入人心。
8.文件標(biāo)題翻譯的結(jié)構(gòu)問題,不涉及詞義、詞序等方面,文件標(biāo)題的修辭留待以后另文撰述。
以上就是天譯時代翻譯公司為大家分享怎么翻譯文件標(biāo)題的名字,希望對大家有所幫助!天譯時代翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯服務(wù)的權(quán)威專業(yè)公司,擁有多年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶認可,客戶滿意度 .我們對翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯。