隨著對(duì)外貿(mào)易交流的日益頻繁,許多企業(yè)或者領(lǐng)導(dǎo)需要出國(guó)或者會(huì)面領(lǐng)導(dǎo)以及合伙人的時(shí)候等等,一般都需要有在身邊!然而陪同翻譯也并沒(méi)有我們想象的那么簡(jiǎn)單,不是只負(fù)責(zé)翻譯直接的對(duì)話(huà)就可以了,往往需要了解更多的知識(shí)點(diǎn),天譯時(shí)代翻譯公司就來(lái)跟大家分享有關(guān)陪同翻譯必須掌握的知識(shí)點(diǎn)有哪些?

1、飲食類(lèi)詞匯。

陪同翻譯多數(shù)情況下會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問(wèn)號(hào)。

2、醫(yī)藥衛(wèi)生類(lèi)詞匯。

出門(mén)在外難免會(huì)有一些突發(fā)情況發(fā)生,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買(mǎi)藥的任務(wù)。因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱(chēng)、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱(chēng)十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

3、參觀(guān)游覽常用詞匯與句型。

陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀(guān)游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱(chēng)、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

4、商品和砍價(jià)的常用句型。

購(gòu)物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問(wèn)題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購(gòu)的東西可能超出我們熟悉的范圍。

5、涉及中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化的詞匯。

這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書(shū)法、音樂(lè)、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)較好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)道時(shí)露怯。

綜上所述,做好翻譯不是一件容易的事情,天譯時(shí)代翻譯了解到陪同翻譯人員往往需要了解更多翻譯外的知識(shí)點(diǎn),這就主要跟平時(shí)的積累有關(guān)了,所以日常積累和努力是非常重要的!如果您有或者方面的400-080-1181