廣告語在人們生活中無處不在,一種產(chǎn)品的廣告語如何在眾多的廣告語中脫穎而出,吸引人們眼球就要看它有沒有獨(dú)特之處。食品廣告語應(yīng)該運(yùn)用語言,句式,修辭等多種手段激起消費(fèi)者的味覺欲望,達(dá)到吸引顧客的目的。對于食品廣告語的翻譯也不能單純一味的直譯,而應(yīng)該照顧到產(chǎn)品的不同受眾,產(chǎn)品的特點(diǎn),廣告語的美學(xué)特點(diǎn)等。好的食品廣告語及其翻譯一定也像其產(chǎn)品一樣給人一種享受,讓人回味無窮。
1、意譯法
由于文化差異,人們的思維方式和語言表達(dá)方式的不盡相同,英漢兩種語言在形式和內(nèi)容上也時常不統(tǒng)一。有些食品廣告語若生硬直譯,就會使譯文晦澀難懂,與廣告語要求流暢順口相去甚遠(yuǎn),拒消費(fèi)者于千里之外。對于這樣的廣告語,我們就要采取變通的意譯法,使譯文傳達(dá)的信息順暢,貼切,可讀性強(qiáng)。
Seven up 飲料譯文:七喜在西方,seven 意味著吉祥,祥和,而up 也含有欣欣向榮,更上一層樓的意思,故譯為七喜,方能再現(xiàn)其在源語中同等的意義。之所以沒有字面的直譯為七上是因?yàn)樗屓藗兟?lián)想到漢語里七上八下這個成語,造成誤導(dǎo)。
2、套譯法
朗朗上口的廣告語不僅可以體現(xiàn)廣告語的表情功能,也有利于其在消費(fèi)者中傳播。套譯法就是用譯入語的俗語,諺語或?yàn)榇蠹宜煜さ谋磉_(dá)方式來表達(dá)源語中的俗語或諺語,這種譯法不僅能生動傳神的表達(dá)原意,而且又使譯文更具顯親切,易于譯語讀者接受,擺脫不當(dāng)直譯帶來的諸多問題。百聞不如一嘗(某糧油食品進(jìn)出口公司廣告)譯文:Tasting is believing這則廣告是借用漢語成語“百聞不如一見”寫成的,生動形象的寫出食品相比于“聞”“看”更在于“嘗”。同時譯文沒有按照直譯那樣譯成一個長句,而是套用了英語成語Seeing is believing ,語義真切,句式簡短,易于記憶,效果與原文相似。
3、彌補(bǔ)法
由于英漢兩種語言在語言特征,文化背景及思維方式等方面的差異,翻譯的不可譯現(xiàn)象在所難免,廣告語翻譯也是如此。對于不能譯的廣告語,要盡可能補(bǔ)救,以期到達(dá)較大最充分表達(dá)源語信息的目標(biāo)。對原文中無法傳達(dá)到譯文中去的內(nèi)容,可以適當(dāng)解釋增加原文中沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容,方便讀者理解或用譯如語中已有的概念或表達(dá)方式來取而代之,從而彌補(bǔ)由于在譯入語中找不到對等語而造成翻譯信息缺失。Spoil yourself and not your figure.(某冰淇淋廣告)譯文:盡情大吃,不增體重。
這則冰淇淋廣告運(yùn)用了一詞多義雙關(guān)的修辭手法,對于英語水平低的譯入語消費(fèi)者來說很容易產(chǎn)生誤會。“spoil oneself” 意為讓某人盡興,enjoy oneself, 但“spoil one’s figure”意為讓某人身型隨意發(fā)展,也即體重增加。這樣運(yùn)用雙關(guān)的修辭,讓消費(fèi)者在吃這種冰淇淋時減輕了體重因此增加的顧慮和罪惡感,從而更好的接受這個產(chǎn)品。但該廣告語直接翻譯到漢語卻沒有對應(yīng)的切合的詞表達(dá),采用彌補(bǔ)法的譯文