我們都知道同聲傳譯是很重要的翻譯項目,今天就來跟大家說說有關口譯的翻譯報價影響因素有哪些呢?

一、根據(jù)任務的類別

翻譯類別不同,翻譯流程也往往不一樣,比如筆譯時,有些涉及政治、法律、重要商務類的資料、印刷品等,要求的是精確性;必須經(jīng)過幾次校對審核,繁雜的工作導致翻譯價格居高不下,否則沒有回報的前提下譯員偷工減料也是不可避免的,難于保證質(zhì)量。而設備、標書、說明書、操作手冊類資料,要求的是正確性,沒必要多次審校,相比較價格也就略低;其他的信件、摘要類資料,要求的是易懂性,幾乎不用審校,價格相對來說是較便宜的那種。一般來講,不同的用途,翻譯流程不同,多或少一道工序,價格浮動余地也較大。

二、根據(jù)任務的時限

時間長短、任務輕重當然很影響翻譯價格的高低。一般來講,筆譯時每多5萬字可以降低5%的的翻譯成本;

口譯時,每一周可以降低10%的人工支出,當然,即使最多數(shù)量、最長期限也不能超過30%,否則就可能保證不了翻譯人員的積極性和翻譯質(zhì)量了。

三、根據(jù)任務的性質(zhì)

不同的性質(zhì),質(zhì)量要求實際上是不同的,相應的翻譯人員配備也應該不同,價格當然也就有所不同了。例如口譯,重要的會議或商務洽談,必須派遣語言功底深厚,臨場經(jīng)驗豐富的同聲傳譯人員,價格也就較高。翻譯公司的日常的陪同翻譯或現(xiàn)場口譯,派遣資深翻譯就有點大材小用了,高昂的翻譯費用也是浪費客戶的成本。

四、根據(jù)任務的難度

不同的專業(yè)類別,難度是不同的,需要的知識背景和翻譯耗時也是不同的,價格也有所區(qū)別。比如化工、醫(yī)藥、紡織、出版、軍工、IT、保險、航天等行業(yè),專業(yè)性特強、新詞甚至自造詞特多;這些行業(yè)均需要背景資深的高級譯員完成,價格自然也就高一些;而新聞、工程、貿(mào)易、物流、旅游、百貨等行業(yè);專業(yè)性不是很強,大部分翻譯人員基本都能勝任,價格一般就比較適中。