隨著世界經濟的不斷發(fā)展,國與國之間不再是單純的貿易往來,國家之間的文化交流也日益頻繁。而伴隨著互聯網的出現,想要了解各個國家的文化也顯得極為方便。可是國家之間存在的較大的障礙還是語言問題。于是便出現了“本地化”這樣一個專業(yè)性很強的詞匯。

企業(yè)要是想實現全球化和國際化,首要任務就是將產品和服務本地化。本地化翻譯,就是改造從國外引進的事物,讓特定的客戶群達到滿意,并使得翻譯的結果與特定區(qū)域的文化背景相符合。目的是為了克服產品本身所存在的文化障礙,從而能夠吸引更多的本地用戶。對產品進行本地化翻譯,除了要將源語言翻譯成地道的目標語言之外,還要充分考慮到當地的文化背景、地理差異、綜合素質等內容,使其像當地的產品一樣。

本地化翻譯的范圍:

本地化翻譯分為:軟件本地化、網站本地化、媒體文檔本地化。

在軟件本地化方面,翻譯所體現出來的重要性是極其明顯的。隨著網絡的發(fā)展,科技的進步,軟件的設計開發(fā)也越來越迅速,軟件的更新換代速度較快,各種領域對軟件的需求也不斷加大,在這種背景下軟件本地化的市場要求增大,進而增加了對翻譯的需求量。一般說來,翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。首先,軟件本地化翻譯需要大量精準的專業(yè)詞匯,其次,還要將軟件的語言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學性、專業(yè)性。關鍵是要將語言翻譯的目標市場的語言習慣相一致,軟件本事就是一種那個很難理解的東西,非專業(yè)人士很難理解隱藏在其中的語言。如果翻譯出來的軟件還保留原有語言的語言習慣,不僅消費者很難理解,就算是專業(yè)人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說在軟件本地化的過程中,翻譯是需要理解當地語言冰凍的轉化的。同時,在翻譯過程中不能出現任何差錯,軟件是高科技的產物,是不允許出現任何錯誤的,這就體現了翻譯在軟件本地化中的關鍵作用。

而在網站本地化方面,大型的網站幾乎每天都有變化,比如新的產品的發(fā)布、新的市場活動、新聞等等。如果互聯網想要吸引更多的用戶,網站本地化就是必不可少的了。而這時候翻譯的功能便顯得越發(fā)重要。網站本地化翻譯便是將網站的內容按照需要翻譯出來,并轉化為當地的語言習慣,盡量符合當地的文化背景和風俗習慣。但是,網站本地化也有他較為復雜的一面。例如持續(xù)的內容管理,網站本地化需要強大的 Web 內容管理來識別、更新及重復使用多種源語言、目標語言內容。本地化必須利用優(yōu)秀的內容管理技術以 有效的 Web 本地化進程。另外還包括優(yōu)質的工作流,需要建立了一個高級企業(yè)工作流系統(tǒng),專門用于復雜的翻譯管理。此外還需要準確迅速的翻譯,項目管理自動化,從而縮短項目時間。當網站本地化翻譯成功了,那么網站吸引觀眾的成功率便提升了一半。

而影視、動漫本地化翻譯,是將一種語言翻譯成另一種語言并將其錄制下來根據原劇進行配音,這就充分考驗了翻譯人員的口語能力。雖然很多時候大部分都采用本國的專業(yè)的配音演員來進行配音,但是在某些情況下非翻譯的專業(yè)配音演員是無法體會到原劇中人物的那種感覺的,只有懂得原劇語言的翻譯,了解原劇風俗習慣、文化背景的翻譯所配譯出來的語言才能真正打動人,才能將劇中的精髓表現的淋漓盡致。

總的來說,只要有國家間的交流就會有翻譯的存在:只要有經濟的發(fā)展就會有本地化的出現:只要有本地化的存在就會有翻譯的舞臺,因為翻譯是本地化的關鍵,是本地化不可缺少的重要環(huán)節(jié)。天譯時代專業(yè)翻譯公司可為廣大消費者提供專業(yè)的本地化翻譯服務,如有需求可聯系我們詳細了解400-080-1181