隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間不再是單純的貿(mào)易往來(lái),國(guó)家之間的文化交流也日益頻繁。而伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),想要了解各個(gè)國(guó)家的文化也顯得極為方便??墒菄?guó)家之間存在的較大的障礙還是語(yǔ)言問(wèn)題。于是便出現(xiàn)了“本地化”這樣一個(gè)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的詞匯。

企業(yè)要是想實(shí)現(xiàn)全球化和國(guó)際化,首要任務(wù)就是將產(chǎn)品和服務(wù)本地化。本地化翻譯,就是改造從國(guó)外引進(jìn)的事物,讓特定的客戶(hù)群達(dá)到滿(mǎn)意,并使得翻譯的結(jié)果與特定區(qū)域的文化背景相符合。目的是為了克服產(chǎn)品本身所存在的文化障礙,從而能夠吸引更多的本地用戶(hù)。對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行本地化翻譯,除了要將源語(yǔ)言翻譯成地道的目標(biāo)語(yǔ)言之外,還要充分考慮到當(dāng)?shù)氐奈幕尘?、地理差異、綜合素質(zhì)等內(nèi)容,使其像當(dāng)?shù)氐漠a(chǎn)品一樣。

本地化翻譯的范圍:

本地化翻譯分為:軟件本地化、網(wǎng)站本地化、媒體文檔本地化。

在軟件本地化方面,翻譯所體現(xiàn)出來(lái)的重要性是極其明顯的。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,軟件的設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)也越來(lái)越迅速,軟件的更新?lián)Q代速度較快,各種領(lǐng)域?qū)浖男枨笠膊粩嗉哟?,在這種背景下軟件本地化的市場(chǎng)要求增大,進(jìn)而增加了對(duì)翻譯的需求量。一般說(shuō)來(lái),翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。首先,軟件本地化翻譯需要大量精準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)詞匯,其次,還要將軟件的語(yǔ)言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性。關(guān)鍵是要將語(yǔ)言翻譯的目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣相一致,軟件本事就是一種那個(gè)很難理解的東西,非專(zhuān)業(yè)人士很難理解隱藏在其中的語(yǔ)言。如果翻譯出來(lái)的軟件還保留原有語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,不僅消費(fèi)者很難理解,就算是專(zhuān)業(yè)人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說(shuō)在軟件本地化的過(guò)程中,翻譯是需要理解當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言冰凍的轉(zhuǎn)化的。同時(shí),在翻譯過(guò)程中不能出現(xiàn)任何差錯(cuò),軟件是高科技的產(chǎn)物,是不允許出現(xiàn)任何錯(cuò)誤的,這就體現(xiàn)了翻譯在軟件本地化中的關(guān)鍵作用。

而在網(wǎng)站本地化方面,大型的網(wǎng)站幾乎每天都有變化,比如新的產(chǎn)品的發(fā)布、新的市場(chǎng)活動(dòng)、新聞等等。如果互聯(lián)網(wǎng)想要吸引更多的用戶(hù),網(wǎng)站本地化就是必不可少的了。而這時(shí)候翻譯的功能便顯得越發(fā)重要。網(wǎng)站本地化翻譯便是將網(wǎng)站的內(nèi)容按照需要翻譯出來(lái),并轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,盡量符合當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂惋L(fēng)俗習(xí)慣。但是,網(wǎng)站本地化也有他較為復(fù)雜的一面。例如持續(xù)的內(nèi)容管理,網(wǎng)站本地化需要強(qiáng)大的 Web 內(nèi)容管理來(lái)識(shí)別、更新及重復(fù)使用多種源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言?xún)?nèi)容。本地化必須利用優(yōu)秀的內(nèi)容管理技術(shù)以 有效的 Web 本地化進(jìn)程。另外還包括優(yōu)質(zhì)的工作流,需要建立了一個(gè)高級(jí)企業(yè)工作流系統(tǒng),專(zhuān)門(mén)用于復(fù)雜的翻譯管理。此外還需要準(zhǔn)確迅速的翻譯,項(xiàng)目管理自動(dòng)化,從而縮短項(xiàng)目時(shí)間。當(dāng)網(wǎng)站本地化翻譯成功了,那么網(wǎng)站吸引觀眾的成功率便提升了一半。

而影視、動(dòng)漫本地化翻譯,是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言并將其錄制下來(lái)根據(jù)原劇進(jìn)行配音,這就充分考驗(yàn)了翻譯人員的口語(yǔ)能力。雖然很多時(shí)候大部分都采用本國(guó)的專(zhuān)業(yè)的配音演員來(lái)進(jìn)行配音,但是在某些情況下非翻譯的專(zhuān)業(yè)配音演員是無(wú)法體會(huì)到原劇中人物的那種感覺(jué)的,只有懂得原劇語(yǔ)言的翻譯,了解原劇風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景的翻譯所配譯出來(lái)的語(yǔ)言才能真正打動(dòng)人,才能將劇中的精髓表現(xiàn)的淋漓盡致。

總的來(lái)說(shuō),只要有國(guó)家間的交流就會(huì)有翻譯的存在:只要有經(jīng)濟(jì)的發(fā)展就會(huì)有本地化的出現(xiàn):只要有本地化的存在就會(huì)有翻譯的舞臺(tái),因?yàn)榉g是本地化的關(guān)鍵,是本地化不可缺少的重要環(huán)節(jié)。天譯時(shí)代專(zhuān)業(yè)翻譯公司可為廣大消費(fèi)者提供專(zhuān)業(yè)的本地化翻譯服務(wù),如有需求可聯(lián)系我們?cè)敿?xì)了解400-080-1181