所謂文學(xué)翻譯,即是對(duì)文學(xué)作品的翻譯。廣義地來(lái)講,文學(xué)翻譯應(yīng)包括對(duì)所有涉及文學(xué)語(yǔ)言的廣泛的翻譯。專業(yè)文學(xué)翻譯公司譯員需做到哪些?北京翻譯公司認(rèn)為大致需要做到以下幾點(diǎn)。

1、文學(xué)翻譯必須要對(duì)原作者的文學(xué)作品有深入的了解、深刻的認(rèn)識(shí)。具體說(shuō)來(lái),文學(xué)翻譯的對(duì)象分為四大類:詩(shī)歌、散文、戲劇和小說(shuō)。以此說(shuō)來(lái),這便是原作者的文學(xué)作品所呈現(xiàn)的幾種形式。因此,在了解此基礎(chǔ)上對(duì)原作者文學(xué)上的研究才便是通往翻譯優(yōu)秀作品的正確的研究。

2、文學(xué)翻譯需要有廣博而寬泛的知識(shí)。一個(gè)好的譯者不僅要具備作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力,還要對(duì)“他國(guó)”的知識(shí)文化有著廣泛而深入的了解,只有這樣,在源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),才能做到游刃有余、勢(shì)如破竹。同時(shí),在翻譯原作者的文學(xué)作品時(shí),通過(guò)對(duì)其所處之地的文化風(fēng)俗的了解,也便能更好地把握對(duì)源語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性與地道性。

3、文學(xué)翻譯要具備扎實(shí)的中文基本功底。譯者對(duì)“他國(guó)”語(yǔ)言的翻譯,最終是要體現(xiàn)其在本國(guó)知識(shí)與文化的層面上來(lái)的;只有深刻地領(lǐng)悟了漢語(yǔ)語(yǔ)言的精髓,才能在翻譯“他國(guó)”語(yǔ)言的同時(shí),將源語(yǔ)言的文化特色融入到自己的血液里來(lái)。

4、 對(duì)于不同的文學(xué)作品,譯者要具備頗具特色的翻譯風(fēng)格。新語(yǔ)絲北京翻譯公司張審校說(shuō),文學(xué)翻譯不同于其他,其重在于傳達(dá)原作品的“神”,通過(guò)“神”而又力達(dá)“美”。這便要求譯者要隨時(shí)根據(jù)不同的文學(xué)作品變換風(fēng)格,以求實(shí)現(xiàn)原作品的“神韻”。對(duì)于譯者,只有做到了這些,才能真正體現(xiàn)出譯入作品的藝術(shù)美。

5、實(shí)踐與理論知識(shí)并重,努力做到不“眼高手低”。在中國(guó),翻譯工作者對(duì)翻譯理論是不甚重視的,他們擅長(zhǎng)于實(shí)踐,理論知識(shí)只是空洞的話題。但隨著國(guó)外先進(jìn)的翻譯理論傳入中國(guó),國(guó)內(nèi)也確掀起了一陣翻譯理論研究的狂熱。北京天譯時(shí)代翻譯公司認(rèn)為,多數(shù)翻譯工作者也便開(kāi)始發(fā)表其理論著作,以成一派之言。雖說(shuō)弊多利少,但在某種程度上倒也起到了一定的促動(dòng)作用。以此看來(lái),好的翻譯理論不僅能促使翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行,同時(shí)也為中國(guó)將來(lái)的理論翻譯事業(yè)打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

綜上所述,北京天譯時(shí)代文學(xué)翻譯公司以為,要想做好文學(xué)翻譯,成為一位翻譯界的佼佼者,這還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而只有將其融入到我們的生活中,我們的翻譯事業(yè)當(dāng)中,才能將文學(xué)翻譯工作做得更好。

如需了解更多翻譯資訊,詳情可咨詢天譯服務(wù)熱線:400-080-1181。