想要成為一名優(yōu)秀的文學翻譯譯員甚至成為文學翻譯家,就必須具有扎實的翻譯功底,同時要具備學者與作家的雙料氣質(zhì)。北京 翻譯公司認為,從事文學翻譯就需要以下幾個方面去努力。
1、首先,文學翻譯譯員要精通目標語言。
為什么要具有學者的氣質(zhì)呢?這是因為文學翻譯家從事的是一種“翻譯”活動。要能做好這個工作,你必須首先精通所翻譯的外語。你一定要達到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對原意“心領神會”,而不是一知半解。原文所涉及到的語法,某些詞語所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領會到原著的思想內(nèi)涵?
2、文學翻譯譯者還應該通曉有關國家的文學知識,通曉所譯作家的創(chuàng)作情況。
只有做到這一點,他才能縱觀全局,而不是坐井觀天。文學翻譯不是簡單的詞句轉(zhuǎn)換,即把某一外語轉(zhuǎn)換成自己母語(反之亦然);它是在傳達一種文化,一種思想。
3、文學翻譯譯員還同時應具有作家的氣質(zhì)。因為所翻譯的不是其它東西而是“文學”作品,譯者理應在文學方面具有較好的素養(yǎng)。有的譯者知識水平還不錯,具有學者的氣質(zhì),但身上就是缺少了作家的氣質(zhì),因而要成為一名文學翻譯家就不太可能。至少應該是個感情比較豐富的人吧,讀到優(yōu)秀的文學作品時,你的心靈至少應該有所觸動或受到震顫吧。
以上內(nèi)容就是北京天譯時代翻譯公司給大家介紹的文學翻譯譯員須具備的文學素養(yǎng),希望對從事文學翻譯工作的小伙伴能有所幫助,保證文學翻譯的質(zhì)量。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。