想要成為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯譯員甚至成為文學(xué)翻譯家,就必須具有扎實(shí)的翻譯功底,同時(shí)要具備學(xué)者與作家的雙料氣質(zhì)。北京 翻譯公司認(rèn)為,從事文學(xué)翻譯就需要以下幾個(gè)方面去努力。
1、首先,文學(xué)翻譯譯員要精通目標(biāo)語(yǔ)言。
為什么要具有學(xué)者的氣質(zhì)呢?這是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯家從事的是一種“翻譯”活動(dòng)。要能做好這個(gè)工作,你必須首先精通所翻譯的外語(yǔ)。你一定要達(dá)到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對(duì)原意“心領(lǐng)神會(huì)”,而不是一知半解。原文所涉及到的語(yǔ)法,某些詞語(yǔ)所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語(yǔ),讓母語(yǔ)的讀者較好地領(lǐng)會(huì)到原著的思想內(nèi)涵?
2、文學(xué)翻譯譯者還應(yīng)該通曉有關(guān)國(guó)家的文學(xué)知識(shí),通曉所譯作家的創(chuàng)作情況。
只有做到這一點(diǎn),他才能縱觀全局,而不是坐井觀天。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的詞句轉(zhuǎn)換,即把某一外語(yǔ)轉(zhuǎn)換成自己母語(yǔ)(反之亦然);它是在傳達(dá)一種文化,一種思想。
3、文學(xué)翻譯譯員還同時(shí)應(yīng)具有作家的氣質(zhì)。因?yàn)樗g的不是其它東西而是“文學(xué)”作品,譯者理應(yīng)在文學(xué)方面具有較好的素養(yǎng)。有的譯者知識(shí)水平還不錯(cuò),具有學(xué)者的氣質(zhì),但身上就是缺少了作家的氣質(zhì),因而要成為一名文學(xué)翻譯家就不太可能。至少應(yīng)該是個(gè)感情比較豐富的人吧,讀到優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),你的心靈至少應(yīng)該有所觸動(dòng)或受到震顫吧。
以上內(nèi)容就是北京天譯時(shí)代翻譯公司給大家介紹的文學(xué)翻譯譯員須具備的文學(xué)素養(yǎng),希望對(duì)從事文學(xué)翻譯工作的小伙伴能有所幫助,保證文學(xué)翻譯的質(zhì)量。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。