在眾多的文學形式中,影視翻譯是較為特殊的。它是文學翻譯的分支之一,在某種程度上影視翻譯受限于影視藝術本身的特殊性。北京 翻譯公司認為想要做好影視翻譯必須先了解其特點。

1、影視翻譯應做到還原詞意,表達準確

在進行影視翻譯對白時,要保證譯文的長短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出語言的準確性,還要體現(xiàn)出語言的藝術性與豐富性。因為,影視翻譯所要涉及的知識面廣泛,所以,要求翻譯人員對原作的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學等各個領域都應有所了解。劇本翻譯的怎么樣,會直接影響電影、電視劇的質量,如果影視翻譯劇本意思不夠明確,或者與人物的性格不符,那么配音人員是無法將劇本的人物刻畫的活靈活現(xiàn)的,更無法演繹出原作的意思,整體風格和韻味也就不一樣了。

2、影視翻譯應遵循忠實和通順原則

影視翻譯也是需要做到“信、達、雅”的。“信”就是要譯得準確、傳神;“達”就是要表達清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言轉化為另一種語言,都不可能找到與之對等的語言,所以有的就可以進行直譯,有的就必須要意譯,被轉化語言要與影片所展示的動作、表情相符。影視翻譯是文學劇本翻譯的一種特殊形式,就要求譯者的表達能力和理解能力一定要超高。影視翻譯要保證“忠實、通順”的原則,影視劇中人物對話的翻譯,是為了更好的轉化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間容易理解和接受原作,能夠更好的向觀眾表達原作的內容。

3、影視翻譯應做到易于上口,情感相吻

通過影視翻譯得到的譯作,僅僅是“通順”還是不夠的,更重要的是貼近生活,貼近觀眾,便于聽懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。對劇本進行影視翻譯時,要考慮到劇本中的停頓、節(jié)奏、動作、人物性格等內容,還要琢磨一些俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎樣翻譯,都應該與原話的字數(shù)相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來很大的困難,甚至會影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達,使之得到的影視作品差強人意。

4、影視翻譯應遵循“雅俗共賞”原則

在對劇本進行影視翻譯時,要堅持“雅俗共賞”的原則,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實際上就是對觀眾負責、為觀眾服務的原則,要求譯者在下筆時,能夠設身處地為廣大觀眾著想,怎么翻譯能夠通俗易懂就怎么翻譯。一部思想性、藝術性很強的影片,譯得通俗明白,就能被廣大觀眾所理解、所接受。如果譯得過于“雅”,那就違背了要進行翻譯的初衷。所以,這要求譯員對原作內容要十分的理解,反復揣摩,然后在表達上深入淺出,使得譯本簡單易懂、嚴謹準確,樸實而不乏味,深刻卻不莫測,從而達得“雅俗共賞”的效果。

以上就是北京天譯時代翻譯公司為大家介紹的影視翻譯的四大特點,希望大家能對影視翻譯有所了解。影視翻譯要求譯者在語言上要做到嚴謹、表達意思要準確,其實我們無論從事哪個領域的翻譯都應該做到這一點,只有翻譯出來的作品質量高、準確度高,通俗易懂,那樣才能得到客戶的認可。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。