隨著我國(guó)航空領(lǐng)域技術(shù)的發(fā)展,航空翻譯>也成為關(guān)鍵的工作之一。為此北京翻譯公司據(jù)多年的航空翻譯經(jīng)驗(yàn)特總結(jié)出以下問(wèn)題:
航空翻譯之語(yǔ)法方面:
1、中文符號(hào)和英文符號(hào)
中譯英或者英譯中,可能會(huì)疏忽一些符號(hào),比如英文的句號(hào)和中文的句號(hào),中文的頓號(hào)對(duì)應(yīng)英文的逗號(hào)等等,這個(gè)需要注意。
2、使用簡(jiǎn)潔明了,常用的句型以及句子組織方式
中譯英,要符合英文的語(yǔ)法,以及英文語(yǔ)句習(xí)慣,不要出現(xiàn)中文式的英文句型。
航空翻譯之專業(yè)詞匯方面:
1、不要使用非常用詞匯
如果使用非常用詞匯,會(huì)讓人感覺(jué)很突兀,航空詞匯,很多是力求簡(jiǎn)潔明了,恰到好處,翻譯航空技術(shù)材料時(shí),更加要注意不要“文采化”,語(yǔ)句不要翻譯得好像在看風(fēng)景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內(nèi)容時(shí),力求準(zhǔn)確。
2、固定專有詞匯
比如翻譯到ICAO附件,有的譯員喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機(jī)制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊(cè)編寫、修改中長(zhǎng)期形成的,俗話說(shuō),隔行如隔山,這也是航空翻譯獨(dú)特的一方面。
北京天譯時(shí)代翻譯公司是國(guó)內(nèi)一家大型的航空翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著豐富的航空翻譯經(jīng)驗(yàn)。致力于為全國(guó)各地提供航空翻譯服務(wù)。如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢客服或致電天譯熱線:400-080-1181.