廣告種類(lèi)多種多樣,無(wú)論是電視廣告還是報(bào)刊廣告或是其他媒體廣告,在廣告翻譯時(shí)都遵循同樣的原則。接下來(lái)北京 翻譯公司和大家具體分享一下。
1、 廣告翻譯應(yīng)做到簡(jiǎn)潔
由于 廣告大多是作為某種媒體的附屬成分或插入成分而存在的,它不可能占用大量的空間和時(shí)間,再者,讀者、聽(tīng)眾和觀眾也不可能花費(fèi)較多的精力和時(shí)間去讀、聽(tīng)、看,所以廣告語(yǔ)言的較大特色就是簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔意味著恰當(dāng)?shù)拇朕o,簡(jiǎn)短的段落和一語(yǔ)中的。廣告中的每一句話(huà)都應(yīng)具有一定的目的,盡量避免空話(huà)、廢話(huà)和冗長(zhǎng)。當(dāng)然,這不是說(shuō)廣告應(yīng)當(dāng)杜絕長(zhǎng)詞、長(zhǎng)句、長(zhǎng)段,而是說(shuō)運(yùn)用簡(jiǎn)單的詞匯、短小的句式和段落更能引發(fā)讀者的興趣,能夠贏得不同層次的消費(fèi)者的注意,從而擴(kuò)大廣告的影響。
2、 廣告翻譯要做到新穎
廣告所傳播的信息,隨著產(chǎn)品的改革創(chuàng)新而在不斷更新著自己的內(nèi)容,所以廣告的語(yǔ)言也時(shí)時(shí)處于運(yùn)動(dòng)和發(fā)展中。新的詞匯由于新技術(shù)的開(kāi)發(fā)而衍生出來(lái),舊的詞匯 由于 產(chǎn)品的淘汰而被擯棄。因此廣告語(yǔ)言應(yīng)常有新意。除此之外,在廣告創(chuàng)作時(shí)還會(huì)即時(shí)發(fā)明一些立意深刻、一舉幾得的詞語(yǔ),用以增強(qiáng)廣告的情趣。新穎的另一個(gè)意思是在舊有的詞匯 上發(fā)掘出新的含義,這是廣告語(yǔ)言的一個(gè)新突破。由于這種手法使得人們已經(jīng)熟知的詞語(yǔ)突然增添了新的活力,很容易 引起人們的注意和會(huì)心的理解,同時(shí)也使人嘆服廣告用詞的精妙。這種新穎的詞語(yǔ)很容易給人們留下深刻的印象。所以,要保持廣告語(yǔ)言的新穎,才能使廣告具有強(qiáng)大的生命力。
3、 廣告翻譯應(yīng)具有說(shuō)服力
廣告語(yǔ)言不但要能引發(fā)受眾的興趣,而且還要具有說(shuō)服力。其實(shí)介紹產(chǎn)品就是一個(gè)說(shuō)服的過(guò)程 ,但由于 所用語(yǔ)言或語(yǔ)氣的不同,會(huì)使廣告產(chǎn)生不同的說(shuō)服效果。這也就是為什么有的廣告能帶來(lái)很高的回報(bào)率,而有的廣告則幾無(wú)效果的原因。當(dāng)然,電視廣告可以通過(guò)動(dòng)態(tài)的畫(huà)面將產(chǎn)品演示給觀眾,但是廣播廣告和報(bào)刊廣告則主要通過(guò)生動(dòng) 的語(yǔ)言來(lái)打劫消費(fèi)者,說(shuō)服消費(fèi)者并激發(fā)他們對(duì)產(chǎn)品的占有欲。所以真實(shí)可信的語(yǔ)言是使廣告接近消費(fèi)者,使消費(fèi)者信服產(chǎn)品的重要因素。
4、 廣告翻譯需為消費(fèi)者著想
廣告除了要在較短的篇幅和時(shí)間內(nèi)將產(chǎn)品信息傳播出去外,在語(yǔ)言上要表現(xiàn)得處處為消費(fèi)者的利益著想,應(yīng)當(dāng)表明產(chǎn)品能為消費(fèi)者帶來(lái)的利益以及它與同類(lèi)產(chǎn)品相比 具有哪些優(yōu)勢(shì)等。因此廣告創(chuàng)作者在寫(xiě)作時(shí)往往得從消費(fèi)者的角度考慮問(wèn)題,將消費(fèi)者的利益置于首位。這樣做的目的是為了使消費(fèi)者獲得一種親切感,同時(shí)也縮短了生產(chǎn)者與消費(fèi)者之間的距離。
5、 廣告翻譯必須是肯定語(yǔ)氣
廣告的語(yǔ)氣應(yīng)當(dāng)是肯定的,告訴消費(fèi)者“能作什么”、“有什么”、“能收到什么效果”等,避免使用模棱兩可的語(yǔ)言和含混不清的詞匯。試想,消費(fèi)者興沖沖留意的廣告結(jié)果卻不知所云,他會(huì)去購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品嗎?另外,廣告中肯定的語(yǔ)氣不但給廣告本身注入更多的活力,樹(shù)立蓬勃向上的企業(yè) 形象和品牌形象,而且也能增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)愿望、信心和勇氣。否定和恐嚇的語(yǔ)氣是廣告創(chuàng)作的大忌,雖然否定的語(yǔ)氣不是很常見(jiàn),但它的破壞力極大,如果廣告中出現(xiàn)諸如“我們不知道”、“不清楚”、“大致 是這樣”等語(yǔ)句,消費(fèi)者往往更容易記住這些不肯定的字眼,從而造成對(duì)企業(yè)形象和產(chǎn)品形象的破壞??謬樥Z(yǔ)氣在廣告中出現(xiàn)較多,因?yàn)?有的廣告創(chuàng)作者以為恐嚇性的語(yǔ)言能引起消費(fèi)者對(duì)某種現(xiàn)象的警醒,從而去購(gòu)買(mǎi)這種產(chǎn)品。比如“百分之&的女性臉上都有螨蟲(chóng)”、“十分之七的小學(xué)生都生有蛀牙”等,這樣的廣告也常常引起消費(fèi)者的厭惡。
6、 廣告翻譯應(yīng)做到口語(yǔ)化
廣告的語(yǔ)言具有極強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn)。作為生產(chǎn)者與消費(fèi)者進(jìn)行溝通的一種形式,廣告的語(yǔ)言、故事場(chǎng)景、敘事線(xiàn)索都來(lái)源于生活,廣告其實(shí)可以看作日常生活中人與人之間的對(duì)話(huà),他們互相交換著各自的信息。所以口語(yǔ)化的廣告更容易引起人們的注意,使他們感到親切,因而贏得更多的消費(fèi)者。
7、 廣告翻譯要注意多種修辭的運(yùn)用
廣告創(chuàng)作者為了加強(qiáng)廣告的說(shuō)服力和影響 力,為產(chǎn)品營(yíng)造 一種良好的形象和氛圍,很少使用平淡的語(yǔ)言來(lái)介紹產(chǎn)品的特征,而常常是多種修辭手法并用,文學(xué)創(chuàng)作中所使用的修辭大多都能在廣告中加以運(yùn)用,如比喻、借貸、雙頭 、排比、重復(fù)、對(duì)比、象征等。這些修辭手法增強(qiáng)了廣告的活力,有時(shí)還能達(dá)到意想不到的效果。此外,廣告,特別是廣播廣告,還借用詩(shī)歌創(chuàng)作的一些手法,如押韻、抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格及象聲詞的使用等,使得廣告朗朗上口,易讀易記。
如需了解更多翻譯相關(guān)資訊,請(qǐng)閱覽北京天譯時(shí)代翻譯公司的官方網(wǎng)站與我們?cè)诰€(xiàn)客服聯(lián)系或撥打服務(wù)熱線(xiàn):400-080-1181。歡迎您的來(lái)電。