由于各國語言文化的差異,企業(yè)宣傳手冊翻譯就需要兼顧多方面因素。北京 翻譯公司就多年翻譯經(jīng)驗總結出以下幾方面:

1、 企業(yè)宣傳手冊翻譯的用詞特點

(1)盡量使用描述性詞匯是漢語達到描述和宣傳目的的一種重要手段。相比較而言,英文的企業(yè)宣傳材料更注重事實和客觀陳述,中文的企業(yè)宣傳材料更注重感情的傳達和主觀的體悟。所以在行文中多使用富有感染力的詞匯,尤其是思字成語,有時甚至不惜夸大其詞,以達到宣傳的目的。但翻譯時,可根據(jù)情況,在保持原文信息和美感的前提下,將譯文適當簡單化,因為前文講過,英文的宣傳材料不會過多地使用溢美之詞,所以漢譯英時可以適當刪減或進行簡單處理,尤其是重復性詞語和譯出來反而不符合英文文體和表述習慣的詞匯。

(2)不乏行業(yè)術語

和前面講過的英文企業(yè)宣傳材料一樣,中文企業(yè)宣傳材料由于會涉及不同領域,所以難免會出現(xiàn)一些行業(yè)用語,尤其是專業(yè)名詞。這就要求譯者在翻譯時對某一領域有所了解,或者參考詞典、專業(yè)書籍等。

2、 企業(yè)宣傳手冊翻譯的語法特點

中文企業(yè)宣傳材料多用含有并列結構的長句,長句中套有多個并列結構。翻譯的時候,可以根據(jù)情況,將復雜的結構譯成短語,這樣可以使句式簡單化,如果無法簡單化,則需要斷句處理。

3、 企業(yè)宣傳手冊翻譯的修辭特點

中文企業(yè)宣傳材料善于使用溢美之詞,其中修辭手法也是一種手段。因為使用一定的修辭,可以使語言更加“生動、形象、具體,給人以美的感受”。翻譯中文企業(yè)宣傳材料的修辭時,如果能在英文中找到較為生動的表達方式,則盡可能使用生動的方式;如果找不到,則不要死譯成“中式英語”,因為如果“死譯”或“硬譯”反而達不到表達效果,該種情況下,還不如使用英文平直的表達方式,還能讓英文讀者清楚地了解原文信息,達到宣傳的目的。

4、 企業(yè)宣傳手冊翻譯的語氣特點

與英文企業(yè)宣傳材料一樣,中文企業(yè)宣傳材料的語氣也較為正式,但與英文相比,中文企業(yè)宣傳材料的語氣更具號召力,因為中文在用戶上更具描述性,更多地采用排比、擬人、夸張等修辭手法,可謂極盡“渲染之能事”,所以,中文的宣傳材料更具渲染效果,語言更具號召力,這和中國人的藝術思維不無關系。前文講過,英文企業(yè)宣傳材料無論從用詞還是句式結構都趨于簡單,也很少使用修辭手法,因此在翻譯中文企業(yè)宣傳材料時,可適當簡化處理,否則英文顯得冗長啰嗦。盡管這樣處理可能會使原文的語氣在譯中會有所損失,但不會影響譯文的宣傳性。有關語氣的傳達問題,上述很多例子均已說明了這一點,此處不再舉例。

北京天譯時代翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的手冊翻譯公司,專注于各種類型的手冊翻譯。如需了解更多翻譯資訊,請致電北京天譯時代翻譯公司免費咨詢熱線: 400-080-1181.