如今,許多影視劇的制作都離不開(kāi)配音,鑒于配音翻譯遠(yuǎn)比筆譯難的多,配音翻譯勢(shì)必會(huì)選擇專(zhuān)業(yè)的 翻譯公司來(lái)做。那么,北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司是如何做好配音翻譯的呢?

1、配音翻譯需細(xì)讀劇本,了解具體劇情。

配音翻譯是影視劇的重要組成部分,配音員需要根據(jù)劇情的跌宕起伏,用賦有感情的語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)故事中的人物特點(diǎn)、情節(jié)等。在配音翻譯過(guò)程中,譯員必須注意角色問(wèn)題,與人物融為一體。期間,還需熟讀劇本,觀看影片對(duì)口型,使自己身臨其境。這樣,無(wú)論從語(yǔ)言、語(yǔ)氣、感情上,都可以調(diào)整到較佳狀態(tài)。

2、配音翻譯始于情感,終于感情。

在生活中,對(duì)于同種事物,不同的人會(huì)有不同的情感表達(dá)。在藝術(shù)創(chuàng)造中,情感作為一種不可或缺的心理體驗(yàn),活躍在整個(gè)創(chuàng)造過(guò)程中。郭沫若曾說(shuō):“文學(xué)的本質(zhì)是始于情感,終于感情?!彼囆g(shù)取材于生活,必是動(dòng)之以情曉之以理的。配音翻譯在塑造角色時(shí),必須融入其中,投入自己的真摯情感,且掌握劇中人物內(nèi)在感情的發(fā)展線,使之成為自己的感受,這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術(shù)形象。配音富有雖只能在原片的制約下工作,但這并不等于說(shuō)配音演員只要模仿就行了,必須要考慮到角色的年齡、性格、身份、地位等等,這樣才能使所配音的人物鮮活起來(lái)。

3、配音翻譯需掌握邏輯重音,塑造成功語(yǔ)言。

配音翻譯的主要任務(wù)是運(yùn)用自己賦有感情的聲音去塑造熒屏上的人物,配音翻譯所運(yùn)用的音色、音量、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏和氣息,以及吐詞、吐字、邏輯重音等,甚至一個(gè)短促的口氣,一個(gè)小小的停頓,一次語(yǔ)調(diào)的微微提升,都會(huì)影響配音效果。所以要用心去體驗(yàn)角色的感情,用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂(lè)。但這不等于說(shuō)你理解了就能表達(dá)了。任何一種內(nèi)在的感受和想法,都會(huì)有它外在的表現(xiàn)形式。所以,作為演員就要不斷地去觀察、積累和掌握配音技巧。

北京天譯時(shí)代翻譯公司擁有一大批優(yōu)秀的配音音員資源,可滿足不同的聲線要求,保證配音的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)和質(zhì)量,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的配音制作經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評(píng)。專(zhuān)業(yè)翻譯,專(zhuān)業(yè)配音是我們的優(yōu)勢(shì),可為您提供從翻譯--配音-字幕-影象合成一站式服務(wù)。

如果您有此需求可在線咨詢(xún)北京翻譯公司翻譯客服人員或直接致電:400-080-1181。