優(yōu)秀的廣告創(chuàng)意其目的主要是瞬間吸引消費(fèi)者,最終促成購(gòu)買。北京 翻譯公司認(rèn)為,廣告翻譯由于涉及多方面知識(shí),因此在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者必須翻譯出廣告的原汁原味,再現(xiàn)原文四美。

一、 音韻美

例:Big thrills, small bills. (出租車廣告)

大刺激,小花費(fèi)。/莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。

音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂(lè)感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來(lái)鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。

例:Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.(百事可樂(lè)廣告)

a.百事可樂(lè)滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂(lè)是您的飲料。

b.百事可樂(lè)味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔票買 24 盎,百事可樂(lè)供您享。

兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩(shī),譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。

二、 形象美

例:Apple Thinks Different . (蘋果電腦)

a.蘋果電腦,與眾不同。/ b.蘋果電腦,不同凡“想”。

這條廣告標(biāo)語(yǔ) Thinks Different ,言簡(jiǎn)意賅地說(shuō)明了要宣傳的內(nèi)容。譯文b 中把“不同凡響”稍作改動(dòng),諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語(yǔ)境,融形會(huì)神,較之譯文 a ,形象更為風(fēng)趣幽默,給人耳目一新之感。

原文廣告大量地使用比喻、擬人等修辭手法來(lái)創(chuàng)造鮮明的意境和生動(dòng)的形象,使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,使人們聯(lián)系廣告產(chǎn)品的品質(zhì)特性與情境的相似或相關(guān)之處而產(chǎn)生瞬間的頓悟,激起人們對(duì)美好事物的向往和追求。兩篇譯文相比,前者僅達(dá)意而已, 后者四字結(jié)構(gòu)的迭現(xiàn)(輕吻浪尖,翩翩起舞,繁星密綴,月華輕柔,流銀瀉玉等等) 情景交融,不僅全然沒有堆砌湊泊之感,而且措語(yǔ)天然,充滿詩(shī)情畫意,所營(yíng)造的意境成功地烘托出了原文生動(dòng)鮮明的景象。

三、 簡(jiǎn)約美

例:When you're sipping Lipton, you're sippingsomething special . (紅茶廣告)

a. 當(dāng)您在品嘗立頓紅茶時(shí),即在品味其獨(dú)特性。

b. 飲立頓紅茶,品獨(dú)到風(fēng)味。

Fresh up with Seven - up. (飲料廣告)

a.“七喜”飲料會(huì)使您提神醒腦。

b. 君飲“七喜”,醒腦提神。

言以潔為“美”,尤其是在廣告英語(yǔ)中。生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì)中的廣告受眾對(duì)廣告多有戒備心理,冗長(zhǎng)的廣告更易于招致他們的厭惡心理,因此, 英語(yǔ)廣告語(yǔ)言十分注意行文簡(jiǎn)練。譯文a 與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語(yǔ)簡(jiǎn)短、有力的特點(diǎn);而譯文b 則構(gòu)型短小,文字醒目,很好地表現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的風(fēng)格。

四、 創(chuàng)造美

例:What it's like to be small but good. (旅店廣告)

a.它雖小,卻很好。

b.麻雀雖小,五臟俱全。

審美心理不同于人的一般心理,而是一種富于創(chuàng)造性的心理。它在感知審美對(duì)象、獲得審美情感的同時(shí),會(huì)根據(jù)一定的審美理想,通過(guò)聯(lián)想、想象、幻想等形式,進(jìn)行創(chuàng)造或再創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出具有特色的、傳情達(dá)意的審美對(duì)象。美的本質(zhì)是創(chuàng)造,是創(chuàng)新。兩譯相比,譯文 a 僅達(dá)意而已,譯文 b 中,譯者從原文的意義出發(fā),尋覓到了一個(gè)新的形象,創(chuàng)造了原句所無(wú)的美??戳嗽搹V告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務(wù)的旅客都想去親身一試。

廣告翻譯的過(guò)程常常是思維方式轉(zhuǎn)換的過(guò)程。由于中西方的思維差異,英漢語(yǔ)中動(dòng)詞、名詞和介詞的使用頻率不同。英語(yǔ)大量使用抽象名詞和介詞, 因而顯得虛、靜和抽象;漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,所以顯得實(shí)、動(dòng)和具體,因而英譯漢的過(guò)程通常是在譯文中強(qiáng)化原文的動(dòng)態(tài)色彩的過(guò)程。此外,英語(yǔ)多用長(zhǎng)句及復(fù)合句,而漢語(yǔ)則與之相反,多用短句及簡(jiǎn)單句。因此翻譯時(shí)宜將英語(yǔ)的復(fù)合句式破譯為簡(jiǎn)單句式。譯文 b 恰到好處地順應(yīng)了這些特點(diǎn)。其譯文通過(guò)增加“登上”“眺望”、“徜徉”等動(dòng)詞,把原文處理成帶有動(dòng)態(tài)意義的小句,行文流暢,語(yǔ)言生動(dòng),讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,氣勢(shì)連貫,字里行間流溢出強(qiáng)烈的動(dòng)態(tài)美。

北京翻譯公司建議,鑒于廣告翻譯的重要性,較好找專業(yè)的廣告翻譯公司。如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢北京翻譯公司翻譯客服人員或直接致電:400-080-1181。