優(yōu)秀的廣告創(chuàng)意其目的主要是瞬間吸引消費者,最終促成購買。北京 翻譯公司認為,廣告翻譯由于涉及多方面知識,因此在進行廣告翻譯時,譯者必須翻譯出廣告的原汁原味,再現(xiàn)原文四美。
一、 音韻美
例:Big thrills, small bills. (出租車廣告)
大刺激,小花費。/莫大的激動,微小的費用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強度有關的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
例:Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.(百事可樂廣告)
a.百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b.百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
二、 形象美
例:Apple Thinks Different . (蘋果電腦)
a.蘋果電腦,與眾不同。/ b.蘋果電腦,不同凡“想”。
這條廣告標語 Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文b 中把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,融形會神,較之譯文 a ,形象更為風趣幽默,給人耳目一新之感。
原文廣告大量地使用比喻、擬人等修辭手法來創(chuàng)造鮮明的意境和生動的形象,使人產生豐富的聯(lián)想,使人們聯(lián)系廣告產品的品質特性與情境的相似或相關之處而產生瞬間的頓悟,激起人們對美好事物的向往和追求。兩篇譯文相比,前者僅達意而已, 后者四字結構的迭現(xiàn)(輕吻浪尖,翩翩起舞,繁星密綴,月華輕柔,流銀瀉玉等等) 情景交融,不僅全然沒有堆砌湊泊之感,而且措語天然,充滿詩情畫意,所營造的意境成功地烘托出了原文生動鮮明的景象。
三、 簡約美
例:When you're sipping Lipton, you're sippingsomething special . (紅茶廣告)
a. 當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。
b. 飲立頓紅茶,品獨到風味。
Fresh up with Seven - up. (飲料廣告)
a.“七喜”飲料會使您提神醒腦。
b. 君飲“七喜”,醒腦提神。
言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會中的廣告受眾對廣告多有戒備心理,冗長的廣告更易于招致他們的厭惡心理,因此, 英語廣告語言十分注意行文簡練。譯文a 與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b 則構型短小,文字醒目,很好地表現(xiàn)了廣告語言的風格。
四、 創(chuàng)造美
例:What it's like to be small but good. (旅店廣告)
a.它雖小,卻很好。
b.麻雀雖小,五臟俱全。
審美心理不同于人的一般心理,而是一種富于創(chuàng)造性的心理。它在感知審美對象、獲得審美情感的同時,會根據一定的審美理想,通過聯(lián)想、想象、幻想等形式,進行創(chuàng)造或再創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出具有特色的、傳情達意的審美對象。美的本質是創(chuàng)造,是創(chuàng)新。兩譯相比,譯文 a 僅達意而已,譯文 b 中,譯者從原文的意義出發(fā),尋覓到了一個新的形象,創(chuàng)造了原句所無的美??戳嗽搹V告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務的旅客都想去親身一試。
廣告翻譯的過程常常是思維方式轉換的過程。由于中西方的思維差異,英漢語中動詞、名詞和介詞的使用頻率不同。英語大量使用抽象名詞和介詞, 因而顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實、動和具體,因而英譯漢的過程通常是在譯文中強化原文的動態(tài)色彩的過程。此外,英語多用長句及復合句,而漢語則與之相反,多用短句及簡單句。因此翻譯時宜將英語的復合句式破譯為簡單句式。譯文 b 恰到好處地順應了這些特點。其譯文通過增加“登上”“眺望”、“徜徉”等動詞,把原文處理成帶有動態(tài)意義的小句,行文流暢,語言生動,讀來抑揚頓挫,氣勢連貫,字里行間流溢出強烈的動態(tài)美。
北京翻譯公司建議,鑒于廣告翻譯的重要性,較好找專業(yè)的廣告翻譯公司。如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢北京翻譯公司翻譯客服人員或直接致電:400-080-1181。