配音翻譯也是多媒體翻譯公司常見(jiàn)的翻譯服務(wù)之一,它也是完美詮釋影視劇必不可少的一部分,下面北京 翻譯公司和大家聊聊配音翻譯。
1、配音翻譯是“基于影視的特殊要求而自成一法的翻譯。它必須照顧原語(yǔ)種的口型來(lái)琢磨每一句臺(tái)詞的特定譯法。雖不強(qiáng)求每一個(gè)發(fā)音的口型都要完全吻合,但至少要在吐詞的節(jié)奏、抑揚(yáng)、頓挫上配合得當(dāng),一半要求于演員能一音一節(jié)地套,另一半則要求于譯者的嘔心瀝血,巧妙運(yùn)用,充分掌握句型,刻意講究詞位等等。”
2、北京翻譯公司分析上述定義,不難得出以下結(jié)論:
(1)配音是一門集體創(chuàng)作的藝術(shù),需要譯者、演員、導(dǎo)演、制片各司其職,通力協(xié)作。劇本翻譯要“有味”,演員配音要“有神”。
(2)配音翻譯是翻譯的一個(gè)特殊分支。因受到口型、音節(jié)限制,譯者應(yīng)靈活措詞、巧妙排句。除對(duì)應(yīng)口型以外,譯文還應(yīng)盡量對(duì)應(yīng)劇中人物性格、表情及口吻。關(guān)于其特點(diǎn),譯界已有許多精辟論述,比如五個(gè)“性”,即“聆聽(tīng)性、綜合性(聲畫結(jié)合)、瞬間性、通俗性和無(wú)注性”,以及五個(gè)“化”,即“口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。
3、配音翻譯的特殊性對(duì)譯者造成了更多困難,提出了更高要求?!坝腥吮扔鞣g如同帶著鐐銬跳舞,影視翻譯工作者更是戴上了重重枷鎖?!弊g者確是“帶著鐐銬跳舞”,然而,正如聞一多所說(shuō):“只有不會(huì)跳舞的才怪腳鐐礙事”,只要加強(qiáng)實(shí)踐,不斷探索,配音譯者一樣可以跳得美,跳得痛快。歌德曾說(shuō):“在限制中才顯出身手,只有法則能給我自由”。
如果想了解更多翻譯資訊,可直接致電天譯熱線:400-080-1181。