如今的翻譯行業(yè)可謂是如日中天,隨之也出現(xiàn)了許多關于翻譯的“新面孔”。比如本地化翻譯,想必大家對其概念很模糊吧?下面,北京天譯時代翻譯公司為大家詳細解讀本地化翻譯!
一、 軟件本地化
隨著全球消費軟件和商業(yè)軟件市場的不斷擴大,軟件本地化的需求增長很快。優(yōu)質的軟件本地化服務可以增強軟件提供商與當?shù)毓局g的競爭能力,減少昂貴的客戶支持需求,但該過程十分復雜,極具挑戰(zhàn)性。本地化需要翻譯文字,采用本地標準,最重要的是要保證軟件功能的完善。
在軟件本地化過程中,用戶界面、幫助文件和技術文檔的調整會涉及相對獨立的不同工作流程,而這些單獨的流程又必須互相協(xié)調配合,以 較大程度節(jié)約成本、縮短產品投入市場的時間并保證最終產品在界面用語、專業(yè)術語呈現(xiàn)高度的一致性。
軟件如果要在海外市場進行良好推廣,還需要注意以下要求:
1.即時性:在全球市場中,當外國語言版本的軟件不能緊隨源語言版本軟件發(fā)布時,就會喪失商業(yè)機會。
2.全球市場與本地知識: 完全的本地化必須反映當?shù)氐臄嗑錁藴?、貨幣符號、日期和時間格式以及其他方面。
3.術語管理:復雜的應用程序和支持文檔使用的詞匯成千上萬,再轉換為十幾種甚至更多語言,詞匯處理更顯復雜。本地化工作需要利用精湛的技術,提供一致的語言使用、跟蹤和存儲,以節(jié)省成本,并加快推向市場的時間。
4.專業(yè)側重:特定行業(yè)的軟件必須準確使用專業(yè)化的術語。
5.幫助和文檔:最復雜的應用程序需要全面的幫助功能和用戶文檔,這里是翻譯量較大的地方。通常需要使用到一些制作在線幫助的工具。
二、 網站本地化
網站是企業(yè)的重要資訊窗口和市場營銷工具。制作一個高品質多語化網站是企業(yè)實現(xiàn)全球化策略的第一步,也是最關鍵的一步。多語網站本地化不僅涉及多語內容翻譯,更涉及復雜的本地化過程,首先是文化、宗教、語言、法規(guī)和技術適應性分析和調整方案,其次涉及到項目管理、翻譯和審校、質量保證、在線測試、及時更\新、重復利用以前的內容等。
而所有這些工作都在不同時區(qū)、不同商業(yè)習慣和法律體系的項目團隊中完成。隨著網站內容的不斷增加,多語網站的本地化工作需要同 步進行,這使得多語網站內容的管理變得日益復雜。
網站本地化既需要語言功底也需要技術方面的專長:
1.持續(xù)的內容管理:您需要強大的 Web 內容管理來識別、更新及重復使用多種源語言-目標語言內容。本地化必須利用優(yōu)秀的內容管理技術以 有效的 Web 本地化進程。
2.優(yōu)質的工作流:需要建立了一個高級企業(yè)工作流系統(tǒng),專門用于復雜的翻譯管理。網站本地化需要準確迅速的翻譯,項目管理自動化,從而縮短項目時間。
3.全球市場和本地知識:網站不僅“講”地道的當?shù)卣Z言,而且反映當?shù)氐娘L俗、習語和標準。
4.網站用戶翻譯選擇:本地化內容是網站為多語種用戶服務的主要方式。
5.專業(yè)術語:每個行業(yè)都有其自己的專業(yè)語言,必需要有很好術語管理方案。
三、 文 檔和媒體本地化
隨著各種計算機技術的發(fā)展,文檔的格式種類繁多。軟件開發(fā)的技術文檔、用戶手冊、幫助文件及教學電子文檔種類繁多,因此在本地化過程中需要用到能處理這些文檔的桌面排版工具(Desktop Publishing Tools),以保證本地化的文檔格式與原文檔一致。
1.支持多種文檔格式:能支持 DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各種動畫文檔等。
2.測試:本地化過程之后,綜合的測試可 媒體文檔功能保持原來的全部功能。
3.術語管理:在多種語言中前后一致、恰當有效地使用術語。
以上就是北京天譯時代翻譯公司與大家分享的有關本地化翻譯的相關知識,希望對您認識本地化翻譯有所幫助,如果您有此方面翻譯服務需求,可以隨時在線咨詢或者撥打服務熱線:400-080-1181.