如今,國內許多企業(yè)都已經把業(yè)務范圍拓展到了國外,那么對各種文件進行翻譯成為了業(yè)務交流的關鍵。面對良莠不齊的 翻譯公司,選擇性價比高的的翻譯公司的關鍵就在于翻譯公司的整個翻譯流程是否專業(yè)。下面就以北京天譯時代翻譯公司為例,為大家具體介紹一下翻譯流程。
一、 明確翻譯業(yè)務
首先,當我們接到翻譯稿件時,第一時間是必須要明確客戶的翻譯業(yè)務具體是什么行業(yè)的,這是最為關鍵的。由于行業(yè)性質的不同,對翻譯的內容也會不同,它們的專業(yè)知識相差很大。翻譯之前天譯時代的專業(yè)翻譯組就會對業(yè)務進行合理的規(guī)劃,確定它的翻譯方向,否則不但影響翻譯速度還不敢保證它的質量。
二、 分析難易程度
其次,就是要簡單地分析翻譯稿件的難易程度,在由此確定合適的翻譯人員。這樣一個分析步驟可以更合理的分配翻譯資源,提高工作效率從而達到良好的翻譯效果。當然,這樣的分析過程必須要考慮到譯文的語種類別、具體專業(yè)等方面。
三、 安排翻譯人員
以上都完成之后就需要安排相應的翻譯人員了。翻譯的質量好壞很大程度上取決于翻譯人員的水平高低。一個翻譯人員僅僅具有翻譯的專業(yè)知識是不夠的,他必須有一定的綜合素質,全方位發(fā)展,才能很好的完成翻譯工作。
四、 校對排版
校對后進行排版是為了使得客戶看到翻譯件后一目了然。翻譯人員完成了翻譯工作之后,需將稿件提供給校對人員進行校對。校對的工作是質量把關的重要步驟,需要非常仔細,不能放過任何一個小錯誤。通常天譯時代都會經過兩次次校對,一校和二校。校對完成后再交給排版人員進行排版,格式整齊頁面整潔的文章交到客戶手里才能夠讓客戶滿意,展現(xiàn)出北京天譯時代翻譯公司應有的實力。
五、 終審
終審這一步一般都由北京天譯時代的項目經理執(zhí)行,主要是檢查一下譯文的術語統(tǒng)一性和一些容易發(fā)生的錯誤。較后,項目經理就會把稿件發(fā)給客戶了。
六、 優(yōu)質的的免費售后服務
翻譯結束并不代表服務結束。在此過程中我們還要對翻譯產品進行維護保養(yǎng),客戶可以提出要求,我們還需要進行相應的修改,我們對每一個產品,從品質上,從時間上給客戶一個良好的保障,以便讓客戶放心!
以上就是北京天譯時代翻譯公司的翻譯流程。作為中國翻譯五強企業(yè),我們天譯時代一直在追求卓越的翻譯品質和優(yōu)質的翻譯服務,且自成立以來在業(yè)內一直好評如潮!想要了解更多翻譯資訊和翻譯報價方面的問題,敬請致電天譯熱線:400-080-1181.