隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國在各個(gè)領(lǐng)域均與國外建立了良好的外貿(mào)關(guān)系,文化交流也日益頻繁。由于各個(gè)國家的文化都存在著些許差異,因此許多文學(xué)著作的翻譯也必須考慮到其差異性。但是由于語言的不通,文學(xué)翻譯有需要譯者有很專業(yè)的翻譯水平,翻譯時(shí)可謂是咬文嚼字,因此就需要借助 翻譯公司的幫助!在文學(xué)翻譯過程中,不僅要求譯者有極高的中文以及外文水平,同樣要有廣闊的知識面和文學(xué)修養(yǎng)、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度!接下來我們北京天譯時(shí)代翻譯公司就來跟大家說說做好文學(xué)翻譯需要注意具備哪些能力?

一、 首先是語言能力

文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強(qiáng)悍,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,知識面還要廣,要有文學(xué)修養(yǎng)。此外,翻譯經(jīng)驗(yàn)也相當(dāng)重要。另外,翻譯態(tài)度起著相當(dāng)重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負(fù)責(zé)任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發(fā)現(xiàn)的差錯(cuò),譯者發(fā)現(xiàn)了,因?yàn)樗仨氁粋€(gè)字一個(gè)字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細(xì)心和認(rèn)真。

二、 好譯著需長時(shí)間打磨

文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨(dú)的,需要長期伏案,內(nèi)心平靜,遠(yuǎn)離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會(huì)認(rèn)為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯(cuò)了。反正,好事是別人的,責(zé)任是譯者的。

好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲(chǔ)備上、資料收集上進(jìn)行準(zhǔn)備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習(xí)慣是譯完之后要“冷卻”一段時(shí)間,把它放在一邊,過一段時(shí)間之后才把它當(dāng)作是別人的翻譯作品,客觀地進(jìn)行修改,這樣更容易發(fā)現(xiàn)問題。

三、 文學(xué)翻譯是特殊的文學(xué)創(chuàng)作

同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會(huì)不一樣,有時(shí)會(huì)很不一樣,也許,內(nèi)容并不會(huì)有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學(xué)的味道會(huì)相差很大。文學(xué)翻譯跟譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷很有關(guān)系。文學(xué)翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會(huì)把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當(dāng)然,文學(xué)翻譯的這種創(chuàng)造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴(yán)原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。

由此看來,一名出色的文學(xué)翻譯家,應(yīng)該具備能力以及應(yīng)當(dāng)承受的壓力是相當(dāng)具大的。北京天譯時(shí)代作為一家專業(yè)的正規(guī)翻譯公司,不僅擁有專業(yè)的翻譯人員,同樣也有非常多成功的翻譯案例!如果大家有任何有關(guān)翻譯方面的需求,歡迎隨時(shí)咨詢我們的天譯熱線:400-080-1811,我們的工作人員將會(huì)給大家最專業(yè)最滿意的解答!