翻譯行業(yè)的興起,雖然酬勞豐厚,但卻讓一部分人望而卻步。許多人覺得做翻譯很難,尤其是口譯翻譯。北京翻譯公司的小編之前也覺得能和外國人對答如流都是一件讓人覺得很羨慕的事情,可是隨著時代的不斷發(fā)展,這樣的人也越來越多。北京翻譯公司認為不要懼怕說英文,只有大膽的說出來才知道自己的不足。有志者事竟成,任何人的成功都不只是靠天分,更多的是后天的不懈努力。那么,企業(yè)該如何選擇專業(yè)的口譯公司呢?對口譯員應該又何標準呢?北京翻譯公司就帶大家一起來了解一下吧。
口譯的較大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時間內準確地把握兩種語言的反復轉換。
1、首先,充足的準備工作是口譯必不可少的。首先要對翻譯的內容有所了解。再則,就是找項目負責人了解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。當然口以人員還需要具備不僅能聽懂標準外語,而且要能很快適應各種怪腔怪調、不規(guī)范的外語。這樣在遇到腔調奇怪的發(fā)言人的時候才能更快的去適應。
口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知。這無異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功底,盡自己較大努力來完成。
2、其次,語言的組織,對于重點的把握也是做好口譯的必要條件。有時講話人為了闡述一個中心思想,會反復強調或用不同方式說明同一個內容。因此,口語不可能像書面語那樣嚴謹,甚至有的講話人本來就不善言詞,經常會說出一些不完整的、不知所云的話。這就需要譯員去把握說話人說話的重點,這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯中適當進行編輯為的是更好地傳達講話人的精神實質,而不是為了偷工減料或回避難點。
3、再者,要樹立足夠的信心。口譯也要有很強的隨機應變的能力以及很強的控場能力,所以在遇到一些突發(fā)狀況的時候需要對自己有信心,覺得自己一定可以應付這樣的場面,而不是手忙腳亂。
4、較后,譯員的知識面以及為人處世的禮儀也是相當?shù)闹匾?。就知識面來說,不論是口譯還是筆譯都需要譯員都這豐富的知識面,翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。而為人處世的禮貌也是相當?shù)闹匾?,這就能看出這個人的素質涵養(yǎng)。
北京翻譯公司認為成為一名優(yōu)秀的口譯人員確實是不容易的事情,需要在背后默默的付出很多的努力,很多人對于口譯這塊的薪資很滿意,但是背后所付出的代理也讓口譯人員足以承受這個價格。企業(yè)在選擇翻譯公司時了解譯員的翻譯水平也是最為關鍵的一部分。如需了解其他翻譯問題,可以在線咨詢北京天譯時代翻譯公司,亦可致電天譯熱線:400-080-1181.我們將竭誠為您服務!