技術(shù)口譯 在翻譯領(lǐng)域?qū)儆陔y度比較高的翻譯,技術(shù)口譯要求譯員除了要具備較高的語(yǔ)言素養(yǎng)、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、出眾的記憶力等普通要求外,還要具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會(huì)克服心理障礙,通曉多門專業(yè)知識(shí),具備敏捷的反應(yīng)能力及較強(qiáng)的職業(yè)道德。下面,北京天譯時(shí)代 翻譯公司告訴你如何做好技術(shù)口譯?
1、 克服心理障礙
口譯是一個(gè)即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。口譯的獨(dú)立性及高度緊張不僅對(duì)譯員的心理素質(zhì)提出了挑戰(zhàn), 也對(duì)譯員的專業(yè)水平提出了很高的要求。要想成為一名合格的譯員,除了努力學(xué)習(xí)練好基本功,掌握一些口譯技巧外,還應(yīng)采
取如下一些對(duì)策來(lái)克服心理障礙。
首先, 要做到譯前充分準(zhǔn)備,
心中有數(shù),才能思路暢通,發(fā)揮出應(yīng)有的水平??梢允虑跋仍O(shè)法了解會(huì)談目的及內(nèi)容。有針對(duì)性地了解有關(guān)詞匯、專業(yè)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ),以及一些慣用的口語(yǔ)句式等。同時(shí),盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì)事先與外賓接觸,逐步適應(yīng)其口音,給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會(huì)談開始時(shí),凝神屏氣仔細(xì)記錄,譯出表達(dá)時(shí),將語(yǔ)速調(diào)整得比平時(shí)少緩,逐漸使自己鎮(zhèn)定下來(lái)。
其次,,應(yīng)放下包袱,樹立的自信,克服患得患失的心理。
筆者初始擔(dān)當(dāng)工程各種會(huì)談的口譯時(shí),每次看到有同行在場(chǎng),均不由自主的有點(diǎn)緊張,往往怕在同行面前出錯(cuò)而丟面
子,甚至看在場(chǎng)的同行表現(xiàn)優(yōu)秀,更是感覺有點(diǎn)畏畏縮縮。其實(shí)細(xì)想起來(lái),這正是通過(guò)同行專家指正,提高譯技的好機(jī)會(huì)。同時(shí),還可以在碰到疑難問(wèn)題或譯錯(cuò)時(shí)向同行討教,以提高和改進(jìn)自己的翻譯水平。因此,即使有同行或高層領(lǐng)導(dǎo)在場(chǎng)也要力爭(zhēng)做到思路清晰,反應(yīng)敏捷,膽子大,信心足。
2 、 積累知識(shí), 準(zhǔn)備充分
工程技術(shù)口譯具有突出的專業(yè)性,為此,譯員在進(jìn)入口譯工作之前, 必須預(yù)先了解和熟悉有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。
首先, 對(duì)即將進(jìn)行項(xiàng)目所涉及的具體的專業(yè)知識(shí)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯, 口譯者應(yīng)該大量收集有關(guān)資料, 精心準(zhǔn)備, 并
加以吸收。
其次, 除了了解具體的專業(yè)知識(shí)之外, 還必須了解其他專業(yè)的一般性專業(yè)知識(shí), 對(duì)任何一名譯員來(lái)講, 口譯的內(nèi)容都不一定局限于如政治、商務(wù)或科技等領(lǐng)域??萍挤g又包括機(jī)械、電子、化工等諸多方面, 當(dāng)你進(jìn)行所涉及項(xiàng)目專業(yè)的工程翻譯時(shí)。你無(wú)法預(yù)知什么時(shí)候又會(huì)涉及到其他專業(yè)??谧g需手勤、腦勤。碰到新知識(shí)新詞匯及時(shí)記錄下來(lái),歸納整理存進(jìn)大腦, 隨時(shí)調(diào)用。
再則, 隨著我國(guó)對(duì)外改革開放的發(fā)展, 以及對(duì)外交流面的擴(kuò)大,各種新事物、新信息層出不窮,這些都有可能成為口譯的內(nèi)容。除此之外,口譯人員還應(yīng)了解對(duì)方的背景包括身份、地位、文化程度、職業(yè)職務(wù)、性格特點(diǎn)、宗教信仰、工作方式,所在國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣等,做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
3 、 勇于實(shí)踐, 注意總結(jié)
要勇于實(shí)踐,不斷在各種英語(yǔ)環(huán)境中鍛煉自己,訓(xùn)練聽力,提高理解能力和翻譯技巧。每場(chǎng)翻譯下來(lái)及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),
提出存在的問(wèn)題和相應(yīng)的改進(jìn)措施。就拿語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)說(shuō),光是說(shuō)英語(yǔ)者,不僅有來(lái)自英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,還有的來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家。這樣一來(lái)說(shuō)英語(yǔ)者往往或多或少帶有自己的母語(yǔ)語(yǔ)調(diào)或口音,口音五花八門,即使是來(lái)自英美英語(yǔ)國(guó)家的人,也并不都講標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。由于身份、地位和文化教育不同,總裁、工程師和操作工的用詞也大不相同。所有這些, 都給翻譯造成一定的困難。因此,譯員應(yīng)當(dāng)盡一切可能將自己置身于講不同英語(yǔ)的各種人之中,使自己熟悉不同的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和用詞,不至于在語(yǔ)言方面出現(xiàn)障礙。在條件允許的情況下多收聽英語(yǔ)廣播,觀看電視中的英語(yǔ)節(jié)目,閱讀像China Daily 等英文報(bào)刊及雜志, 以增強(qiáng)自己對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)變能力和實(shí)際工作能力。
Practice makes perfect的確是至理名言,通過(guò)不斷實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),可以形成一些口譯時(shí)的應(yīng)付策略和技巧,促進(jìn)會(huì)談的輕松、順利進(jìn)行。比如口譯時(shí),為了減少漏譯和誤譯,譯員除了應(yīng)具備出眾的記憶力外,還應(yīng)學(xué)會(huì)速記,即采用自己最熟悉的文字或者譯入語(yǔ),輸以少量的符號(hào)和縮略語(yǔ)。至于記什么,記多少,完全由個(gè)人習(xí)慣與發(fā)揮確定。如果在口譯過(guò)程中碰到不懂的生詞或不明白的地方,一定要沉著冷靜,千萬(wàn)不要驚慌,,不能盲目的亂猜。應(yīng)該巧妙而有策略地與講話人加以討論弄清本意后再進(jìn)行翻譯。再優(yōu)秀的口譯者也會(huì)在工作中碰到難題,所以口譯者必須具有靈活應(yīng)變的能力,具有較強(qiáng)的獨(dú)立分析和獨(dú)立解決問(wèn)題的能力,一名有經(jīng)驗(yàn)的口譯者在無(wú)資料或詞典可以查詢的情況下,通過(guò)解釋、比劃、旁敲側(cè)擊、曲線翻譯,較后同樣可以達(dá)到溝通的目的。
不僅應(yīng)自我總結(jié),平時(shí)還應(yīng)注意觀摩學(xué)習(xí)別人的翻譯風(fēng)格和翻譯技巧,收集佳譯,注意將口譯和筆譯相結(jié)合,將筆譯
中好的表達(dá)運(yùn)用到口譯中,提高口譯質(zhì)量,為口譯提供素材做到譯法靈活。
4 、 靈活應(yīng)變的能力和極強(qiáng)的職業(yè)道德
口譯工作是一項(xiàng)傳遞信息的工作。這種傳遞應(yīng)該是客觀、忠實(shí)、全面的。譯員在翻譯過(guò)程中不能加入自己主觀的意見和看法, 或是隨意增減翻譯的內(nèi)容。另一方面,口譯工作也不是機(jī)械刻板的生搬硬套的過(guò)程。在工作中不是被動(dòng)、消極的,他不能抱著“我只負(fù)責(zé)翻譯雙方的談話, 其余一切與我無(wú)關(guān)”的思想。而是要充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造和利用有利于促進(jìn)雙方理解的積極因素。這就要求譯員在工作現(xiàn)場(chǎng)注意觀察交談雙方的反應(yīng), 遇到聽話人沒有聽懂的時(shí)候, 要及時(shí)變換用詞、句式結(jié)構(gòu),或征得講話人的同意后進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。遇到對(duì)抗性的過(guò)激語(yǔ)言, 則應(yīng)采取一些靈活的處理方式。比如在一次項(xiàng)目例會(huì)上,雙方爭(zhēng)執(zhí)不下,我方一位技術(shù)員一氣之下叫我對(duì)外方監(jiān)理說(shuō):“你根本什么都不懂,只會(huì)瞎指揮?!?監(jiān)理追問(wèn)我,他說(shuō)什么? 這個(gè)時(shí)候, 如果我按原話翻譯出來(lái), 則會(huì)顯得我方十分不禮貌, 監(jiān)理必然大為不悅。結(jié)果只能是有損我方與外方的友好合作關(guān)系。根本無(wú)益于問(wèn)題的解決, 但是也不能一味的附和外方人員的說(shuō)法, 必須表示出我方人員的不滿之意,明確我方立場(chǎng),于是我婉轉(zhuǎn)的但態(tài)度明確地譯成:He said he was still unable to agree with you , we shall discuss it further. 這樣一來(lái), 監(jiān)理也不好再以權(quán)威將自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人。
譯員的靈活性還表現(xiàn)在對(duì)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的把握上。在商務(wù)談判這樣較緊張的場(chǎng)合,一個(gè)畏首畏尾,或期期艾艾的譯員無(wú)疑會(huì)使緊張的氣氛更加緊張,為談判的進(jìn)行增加阻力,相反的一個(gè)鎮(zhèn)定自若、情緒穩(wěn)定、不卑不亢的譯員肯定能使我方在談判中取得優(yōu)勢(shì),使交流雙方增加自信。而在諸如普通會(huì)談或輕松的宴會(huì)中,翻譯人員大不可正襟危坐,面目嚴(yán)肅,。否則會(huì)破壞本應(yīng)良好的氣氛,這時(shí)翻譯人員進(jìn)行口譯時(shí)可以選擇一些短小精練的句子,輕松地表達(dá)雙方的意思,使會(huì)談?shì)p松進(jìn)行。因此,有經(jīng)驗(yàn)的譯員能起到調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的作用,使會(huì)談始終處在相對(duì)輕松、友好的環(huán)境中,一名口譯者代表著廠礦、公司乃至國(guó)家的形象。所以,口譯者必須加強(qiáng)譯德、譯技和道德情操的修養(yǎng),嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密和工業(yè)技術(shù)秘密。一位優(yōu)秀的口譯者應(yīng)時(shí)刻注意自己的儀態(tài)風(fēng)度,不卑不亢、自尊、自重、自愛。決不可借著便利機(jī)會(huì)做出有損國(guó)格、人格的事情。而且在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化、新技術(shù)、新事物層出不窮的新時(shí)代口譯人員應(yīng)利用一切機(jī)會(huì),不斷補(bǔ)充新的知識(shí),豐富自己,提高語(yǔ)言、文化、藝術(shù)的修養(yǎng), 養(yǎng)成良好的心理素質(zhì)。做一個(gè)時(shí)代所需求的優(yōu)秀口譯工作者。
以上是北京天譯時(shí)代翻譯公司為總結(jié)的做好技術(shù)口譯的相關(guān)翻譯要領(lǐng),希望對(duì)大家有所幫助。想要了解更詳細(xì)的翻譯報(bào)價(jià),詳情請(qǐng)致電天譯客服熱線:400-080-1181。