對于很多人來說,在需要翻譯服務時,如何選擇翻譯提供商,頗費周折,且不可控因素非常多。如何保證自己能選擇到翻譯質(zhì)量靠譜、價格適宜的翻譯提供方,費時費力。天譯時代北京翻譯公司通過總結發(fā)現(xiàn)很多人期待中的翻譯服務,就像修車時"把自己的車子交給修理廠,然后就什么都不用管了"那么省事、便捷。如果是這樣的話,你如何把控修理過程中可能遇到的風險?畢竟,如果不預先對于需要翻譯的材料有個框架性的了解,你要如何評估譯文質(zhì)量呢?

鑒于語言服務的這種特殊性,很多人在選擇翻譯服務時有一些自我判斷的邏輯,以便得到較高的翻譯質(zhì)量,但是這些評價標準是否客觀、有效呢?在當下的語言服務市場,就流傳著這么十種不成文的選擇語言服務商的方式。至于這些選擇方式的孰優(yōu)孰劣,我們就一起來逐一探討。

誤區(qū)一: 讓兩個供應商相互競爭以實現(xiàn)質(zhì)量檢查

很多人在選擇翻譯服務時打著自己的精明算盤:他們將翻譯業(yè)務交給翻譯機構甲,而將翻譯審核交給翻譯機構乙,覺得這無疑是給自己的譯文質(zhì)量買了"雙保險"。

從幾個方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。首先,負責翻譯審核的這個機構的注意力會集中在"挑錯"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至會出現(xiàn)"為了挑錯而挑錯"的情況,以獲得較高的報酬。

除此之外,該客戶還需要不停地花費精力周旋于兩個語言服務提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯的,就注定了兩方意見的不調(diào)和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個取舍,則完全是將自己陷入兩難。

誤區(qū)二:一個譯員就足夠搞定整個翻譯項目

一個出版作品誕生背后,就算是較好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應環(huán)節(jié)的各方。

有時候,直接與一個職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務的合作。但是在更多的時候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個譯審來幫助他們進行譯文的把關審核,這就像是對翻譯成品進行二次審視的機會,大部分時候,這種"二次審視"是非常必要。

不僅如此,如果你遇到的是較為復雜的待譯內(nèi)容--例如是包含多語言的內(nèi)容,或者面對的是較為復雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型,一個協(xié)作化的翻譯團隊會是更好的選擇。

誤區(qū)三:可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務越可靠

人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風格、語氣語調(diào)等。這就像是一位司機,當他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務時,會優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構。

誤區(qū)四:翻譯機構越大越好

有時候,人們認為,選擇一家規(guī)模大的翻譯機構,有助于獲得較為高質(zhì)量的翻譯服務。畢竟,一家擁有數(shù)千計譯員、能處理數(shù)百種語言的"規(guī)模型企業(yè)",是一種實力的象征,也是一種質(zhì)量的保障,對吧?

其實不然——"大而全"有時候比不上"精而專"。在你需要的是一種特定語言、特定細分行業(yè)的翻譯服務時,一家正好擁有"對口"兼職譯員的小翻譯公司,或許是更優(yōu)的選擇。

大型翻譯公司有他們自己的使命和作用--通常為一些擁有大量翻譯預算經(jīng)費的大企業(yè)客戶服務。正如對于沒有孩子的單身人士來說,小型貨車就不算是買車好選擇一樣,大翻譯公司并不一定是所有情況下的較優(yōu)選擇。

誤區(qū)五:使用"回譯"來 翻譯質(zhì)量

通常情況下,人們希望自己得到的翻譯服務的翻譯質(zhì)量是可控的。于是,他們還想到了一個"絕妙主意":他們將翻譯業(yè)務交給翻譯公司甲之后,把甲翻譯公司的翻譯成果,發(fā)送給翻譯公司乙進行"回譯"!

是的,你沒聽錯,如果甲公司進行的是"中翻英",那么乙公司則負責進行"英翻中",然后對兩個公司的版本進行對照。他們認為,這樣的方式可以將出現(xiàn)翻譯謬誤的概率降到 較低。事實上,這樣的方式注定是會失敗的,而且往往會起到適得其反的效果。為什么這么說呢?如果擔當"回譯"的這個人出現(xiàn)了任何錯誤,那么原文與回譯的譯文就肯定會出現(xiàn)不同,但是,翻譯客戶往往無法確認是否是原文中的錯誤。