北京天譯時(shí)代翻譯集團(tuán)成立于2003年,十三年的艱辛歷程鑄就了天譯時(shí)代今天的優(yōu)勢(shì),十三年前天譯時(shí)代在北京創(chuàng)立,立志于將公司打造成為中國(guó)翻譯行業(yè)的標(biāo)桿,時(shí)間潺潺流逝,今日的天譯時(shí)代已 是一家有著高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量和優(yōu)秀的業(yè)界口碑的正規(guī)北京翻譯公司。
A.根據(jù)任務(wù)的性質(zhì):
不同的性質(zhì),質(zhì)量要求實(shí)際上是不同的,相應(yīng)的翻譯人員配備也應(yīng)該不同,價(jià)格當(dāng)然也就有所不同了。例如口譯,重要的會(huì)議或商務(wù)洽談,必須派遣語言功底深厚,臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯人員,價(jià)格也就較高。日常的陪同翻譯或現(xiàn)場(chǎng)口譯,派遣資深翻譯就有點(diǎn)大材小用了,高昂的翻譯費(fèi)用也是浪費(fèi)客戶的成本。
B.根據(jù)任務(wù)的類別:
翻譯類別不同,翻譯流程也往往不一樣。比如筆譯時(shí),有些涉及政治、法律、重要商務(wù)類的資料、印刷品等,要求的是精確性,必須經(jīng)過幾次校對(duì)審核,繁雜的工作導(dǎo)致翻譯價(jià)格居高不下,否則沒有回報(bào)的前提下譯員偷工減料也是不可避免的,難于保證質(zhì)量;
而設(shè)備、標(biāo)書、說明書、操作手冊(cè)類資料,要求的是正確性,沒必要多次審校,相比較價(jià)格也就略低;其他的信件、摘要類資料,要求的是易懂性,幾乎不用審校,價(jià)格相對(duì)來說是較便宜的那種。一般來講,不同的用途,翻譯流程不同,多或少一道工序,價(jià)格浮動(dòng)余地也較大。
C.根據(jù)任務(wù)的難度:
不同的專業(yè)類別,難度是不同的,需要的知識(shí)背景和翻譯耗時(shí)也是不同的,價(jià)格也有所區(qū)別。比如化工、醫(yī)藥、紡織、出版、軍工、IT、保險(xiǎn)、航天等行業(yè),專業(yè)性特強(qiáng)、新詞甚至自造詞特多,這些行業(yè)均需要背景資深的高級(jí)譯員完成,價(jià)格自然也就高一些;而新聞、工程、貿(mào)易、物流、旅游、百貨等行業(yè),專業(yè)性不是很強(qiáng),大部分翻譯人員基本都能勝任,價(jià)格一般就比較適中。
D.根據(jù)任務(wù)的時(shí)限:
這也不難理解,時(shí)間長(zhǎng)短、任務(wù)輕重當(dāng)然很影響翻譯價(jià)格的高低,形象地說就是零售和批發(fā)的關(guān)系,時(shí)間長(zhǎng)、重復(fù)多,就象批發(fā),可以享受優(yōu)惠價(jià),相反也然。一般來講,筆譯時(shí)每多5萬字可以降低5%的的翻譯成本,口譯時(shí),每一周可以降低10%的人工支出,當(dāng)然,即使最多數(shù)量、最長(zhǎng)期限也不能超過30%,否則就可能保證不了翻譯人員的積極性和翻譯質(zhì)量了。
E.根據(jù)公司的規(guī)模:
目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)還很不規(guī)范,翻譯公司良莠不齊, 能夠真正提供高水平翻譯服務(wù)的翻譯公司還很少,甚至一些打字復(fù)印社也打著翻譯公司的招牌承攬翻譯業(yè)務(wù),整個(gè)辦公室只有一部業(yè)務(wù)電話,傳真和電話共用一個(gè)號(hào)碼。而這些公司因?yàn)槠赣玫亩际切┘媛毜某跫?jí)譯員,缺乏質(zhì)量意識(shí),也沒有完整的質(zhì)量控制流程,所以翻譯費(fèi)用較低,翻譯質(zhì)量很差,這樣的翻譯就如同偽劣產(chǎn)品 ,雖然價(jià)格很低,但是不但無用,反而有害。
F .根據(jù)譯員的素質(zhì):
翻譯行業(yè)的主要從業(yè)人員是翻譯。翻譯大致可分為閱讀級(jí)、商務(wù)級(jí)、專業(yè)級(jí)和出版級(jí)四個(gè)級(jí)別。以英語為例來說明分類標(biāo)準(zhǔn):英語6級(jí)或8級(jí)水平,大學(xué)本科以上學(xué)歷,一般都認(rèn)為自己可以做翻譯工作,但其中95%以上人水平屬于閱讀水平,即翻譯只能大體反應(yīng)原文的意思,但會(huì)存在較多的語法或用詞錯(cuò)誤。商務(wù)、專業(yè)級(jí)翻譯則往往是在大學(xué)本科的基礎(chǔ)上, 從事過2年-5年以上翻譯工作,在自己熟悉的領(lǐng)域有較豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧,語言運(yùn)用較為熟練。這個(gè)層次的翻譯譯稿基本上不應(yīng)有重大錯(cuò)誤,細(xì)節(jié)方面可能會(huì)有一點(diǎn)欠缺。出版級(jí)翻譯則是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上,具有較高的語言天賦,對(duì)翻譯有著比較深刻的理解,行業(yè)知識(shí)和語言知識(shí)都比較豐富,翻譯稿件能夠達(dá)到準(zhǔn)確 、流暢的要求。而譯審則往往是在翻譯行業(yè)有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)語言方面造詣?shì)^深,同時(shí)還具備細(xì)致認(rèn)真的特點(diǎn)。
如果您想要了解詳細(xì)的翻譯報(bào)價(jià)請(qǐng)點(diǎn)擊: http:///fanyishoufei/,如還有問題請(qǐng)您致電: 400-080-1181或者選擇發(fā)送電子郵件至info@tysd.com.cn與我們客戶經(jīng)理直接聯(lián)系。