藥品說明書是載明藥品信息的法定文件,包含了藥品最基本、最重要的信息,是藥品上市時就必須包含的基本信息,對藥品而言,藥品說明書有著十分重要的意義。隨著全球化的不斷發(fā)展,進口藥物在我國醫(yī)藥市場份額也在不斷擴大。正確翻譯藥物藥品說明書,不僅會對藥物使用產(chǎn)生積極影響,同時也會對醫(yī)療行業(yè)發(fā)展起到促進作用。
藥品說明書翻譯的準確性和規(guī)范性都會對醫(yī)療質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響,如果翻譯不夠精準,用法用量難免會出現(xiàn)問題,影響醫(yī)療效果。也因此,藥物藥品說明的翻譯對忠實度、精確度是非常高的。那么。對藥物藥品說明書的翻譯有哪些要點要注意呢,天譯時代就這個問題來簡單說明一下:
藥品說明書主要說明了藥品的性狀、藥理作用、適應癥、用法劑量、注意事項等,所以,對藥品說明書的翻譯在時態(tài)方面要注意多采用現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時。這是藥物藥品說明書翻譯不可忽略的小細節(jié)之一。
藥品藥物屬于醫(yī)藥行業(yè),而醫(yī)藥行業(yè)所涉及到的知識都是非常專業(yè)的,如果不熟悉醫(yī)藥相關(guān)知識,對藥物藥品說明書的翻譯就會無從下手,對譯員來說,跨學科的專業(yè)知識儲備非常重要。不僅要有優(yōu)秀的語言能力,還需要掌握必要的醫(yī)藥學相關(guān)知識。
天譯時代認為,針對藥物藥品說明書的翻譯,譯員需要不斷積累經(jīng)驗,在翻譯過程中,不斷學習、豐富自己的術(shù)語庫,經(jīng)驗積累對藥品藥物翻譯的正確性有著非常積極的作用。
北京天譯時代有專業(yè)的醫(yī)藥翻譯團隊,堅持提供優(yōu)質(zhì)服務,嚴格把控翻譯質(zhì)量。更多詳情歡迎來電: 400 —080—1181。