自2015年3月28日, “一帶一路”全面展開。作為世界經(jīng)濟增長火車頭的中國,將自身的產(chǎn)能優(yōu)勢,技術和資金優(yōu)勢,經(jīng)驗與模式優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為市場和合作優(yōu)勢,實行全方位開放的一大創(chuàng)新,越來越多的企業(yè)走向國外,正因為如此,翻譯市場也越來越重要,所以會有很多小團體,甚至個人都想進來分一杯羹,但是他們翻譯的質(zhì)量常遭人詬病,經(jīng)常被指責錯誤頻發(fā),不夠“講究”,今天天譯時代翻譯告訴大家為什么不能找那些個人或者小機構進行翻譯,他們在翻譯中常常會忽略哪些問題?

首先,個人或小機構翻譯容易忽略名稱。名稱一般包含個人姓名,企業(yè)機構和地名三種,其中人名,一般按照翻譯原則是采用直譯的形式,個人或小機構會直接通過中文音注外語的方式進行翻譯,這樣的翻譯放在平時并無錯誤,但是有許多名字在辭典中有標準翻譯,那么就不能采用直譯的方法,比如美國總統(tǒng)Donald Trump,個人或小機構會直譯成“川普”,但是更準確的翻譯應該是“唐納德?特朗普”,地名和企業(yè)機構也是同樣的道理,它們一般會有慣用翻譯或者定義翻譯,但是在實際中,個人或小機構由于能力有限,很容易忽略這些內(nèi)容。

其次,個人或者小機構容易忽略數(shù)字翻譯,我們都知道,關于數(shù)字的相關翻譯,國際翻譯機構都擁有完整的翻譯規(guī)范,需要按照各國語言特點進行翻譯,比如“999.999.000”,再無任何特殊規(guī)定的情況下愛,僅能直接抄寫,不能擅自翻譯成“9億九千九百九十九萬”,還有原文中的“fifty million”可譯成“5000萬”,不能譯成“五十百萬”,這些都是個人或小機很容易忽略的問題。

然后,個人或者小機構很容易忽略慣用符號的翻譯,我們都知道每個國家和地區(qū)都有自己獨特的語言文化符號,在翻譯過程中需要單獨針對并加以甄別,就拿最熟悉的貨幣符號來說,貨幣符號在國際政治或商貿(mào)文件中經(jīng)常見到,常見的有“£”“¥”“€”等等,這些符號在翻譯中必須謹慎,否則會出現(xiàn)極大的誤差,比如“$”不僅僅指“美元”,世界上許多國家和地區(qū)在代指貨幣時都會使用這一符號,為了加以區(qū)分,美元用U?S?$,加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元用NZ$,所以這些細節(jié),個人或小機構翻譯很容就忽略掉。

較后,天譯時代翻譯想要說明一點,翻譯是一件極其嚴肅和認真的工作,并非任何一位學過外語,甚至拿過外語證書的人就能勝任的,專業(yè)的事兒應該交給專業(yè)的人去做,天譯時代翻譯公司在翻譯領域精耕細作15年,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和實力,希望大家選擇翻譯服務時,不要單單追究當前利益的較大化,而是長遠利益的較大化。