進入年底很多公司財務數(shù)據(jù)都要做總結(jié)分析,上市的公司的財務數(shù)據(jù)需要對外公開,不乏國際性的企業(yè)或者有國際合作伙伴客戶,這時候財務報告數(shù)據(jù)就要做成多語種的版本,專業(yè)的財務翻譯就成為了很多企業(yè)需要的服務。
目前市面上能夠有把握進行財務翻譯的翻譯公司并不多,財務翻譯是一個極其嚴謹、復雜的翻譯門類,對于翻譯公司而言,這一類翻譯耗時長、難度大、價格無優(yōu)勢。所以許多客戶都無法選擇到自己滿意的財務翻譯公司,那么財務翻譯的原則有哪些呢?
首先,財務翻譯是一項實用性的翻譯,翻譯語言要求簡練、嚴謹,不需要太強的文學功底,在翻譯時,也要遵守盡量使用財務術(shù)語,在術(shù)語翻譯和使用的過程中遵守準確、單一、簡單、穩(wěn)定、衍生五大準則,在翻譯過程中,翻譯人員盡量參照專業(yè)參考文獻,翻譯完畢后由專業(yè)財務人員進行校對,方可保證譯本準確無誤。其準則:
1、語言措辭準確性
財務術(shù)語指的是在財務學這一特定學科領域中使用的專有名詞,要求能夠確切的反映并且準確的表達出財務概念的本質(zhì)。天譯時代翻譯認為準確性是財務術(shù)語的首要特征。因此,在財務術(shù)語翻譯的實踐活動中,如果不能使財務術(shù)語翻譯準確的表達出財務概念的本質(zhì),就會造成財務概念上的混亂,這將會給企業(yè)和企業(yè)的相關人員帶來不必要的麻煩。
2、用詞
單一統(tǒng)一單一性指的是一個財務術(shù)語在財務科學領域中只能表出述一個財務概念,不能有絲毫歧義。因此,在進行財務術(shù)語翻譯時,應避免一個術(shù)語有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達多種財務概念的情況,必須使其統(tǒng)一。
3、詞匯盡量簡單常見
財務術(shù)語要求簡明扼要,易讀易記,避免冗長晦澀。財務報表更應該如此。因為財務報表被要求在一定的紙張范圍內(nèi)將企業(yè)的經(jīng)營狀況、現(xiàn)金流量、資產(chǎn)狀況以及利潤情況具體的表現(xiàn)出來。所以財務報表中的財務術(shù)語翻譯應在盡量保持準確性的前提下進行簡化翻譯,這樣才有利于財務術(shù)語的使用與交流。
4、譯文翻譯力求穩(wěn)定
財務術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性是指對于那些使用頻率高、適用范圍廣的術(shù)語。如果沒有什么重要的原因,即便是有不理想之處,也不要輕易改動。
5、必要時可采用衍生詞
財務術(shù)語中存在上位語和相應的下位語,因此在財務術(shù)語翻譯的過程中,下位語的翻譯應體現(xiàn)出是上位語的衍生。
這便是在財務翻譯方面需要遵守的五大準則,企業(yè)在進行財務翻譯的時候盡量尋求有著財務翻譯經(jīng)驗的翻譯公司進行翻譯,以免自行翻譯產(chǎn)生紕漏,造成損失。