法律語言是一種邏輯非常嚴(yán)謹(jǐn),詞匯簡練以長句為主的語言。莊重性、嚴(yán)密性都是法律語言的特點(diǎn)。法律翻譯是翻譯中比較高端的一種服務(wù),是一種質(zhì)量要求、技術(shù)要求都非常高的翻譯服務(wù)項目。

法律翻譯是一種專業(yè)性非常強(qiáng)的翻譯,法律語言中有很多日常詞匯但在法律中卻有著生僻的含義,就像英美法系中的 “ fee simple”,意思是對不動產(chǎn)的“的產(chǎn)權(quán)”,但是,如果沒有足夠的法律知識,只關(guān)注字面意思,“費(fèi)用、簡單”無論如何都無法組合出“的產(chǎn)權(quán)”,翻譯不出,表達(dá)不出原文的意思,就很難達(dá)到法律翻譯的基礎(chǔ)要求。另外,法律語言中會有很多固定的專業(yè)詞匯,就像“defense of necessity”根據(jù)字面意思一般會翻譯為“必要性的辯護(hù)”,但是在大陸法系中,這個詞匯表述的意思為“緊急避險”。如果缺少法律專業(yè)知識,很難讓人理解清楚。

法律翻譯中有兩種邏輯關(guān)系需要處理,一是法律邏輯、二是語言邏輯,從這兩方面來說,法律翻譯對譯員的綜合要求非常高的,但是并不意味要求譯員需要達(dá)到專業(yè)的司法水平,翻譯側(cè)重于語言上的精準(zhǔn)。所以,能夠完成法律翻譯的一般就是兩種人,一是有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯員,二是有法律相關(guān)行業(yè)背景的譯員。天譯時代擁有專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊,對翻譯項目都能夠高效率高質(zhì)量的完成。

北京天譯時代是專業(yè)的翻譯公司,所有的翻譯項目全部人工翻譯,翻譯內(nèi)容質(zhì)量都有保障。法律翻譯服務(wù),就找天譯時代: 400 —080—1181。