房地產(chǎn)宣傳冊(cè)翻譯,隨著國(guó)內(nèi)房地產(chǎn)事業(yè)的迅猛發(fā)展,很多大型房地產(chǎn)公司會(huì)選擇發(fā)布中外文雙語(yǔ)宣傳冊(cè),不僅為了吸引國(guó)內(nèi)客戶,也為了方便外國(guó)客戶了解房屋詳情。這樣在購(gòu)房前一個(gè)好的英文宣傳冊(cè)可以更主動(dòng)地吸引這些外籍人士,并對(duì)樓盤的內(nèi)在價(jià)值有著很好的提升。

樓書是對(duì)新開樓盤的詳細(xì)說(shuō)明,其中包括即將開盤樓盤的格局、設(shè)計(jì)以及景觀布局等等,作為整個(gè)樓盤的開盤說(shuō)明,在樓盤的銷售及宣傳過(guò)程中起著很重要的作用。如果沒(méi)有貼切、到位的語(yǔ)言對(duì)樓盤作詳細(xì)描述與介紹,就會(huì)給樓盤的后期推廣中帶來(lái)一定的困難,所以無(wú)論是英文宣傳冊(cè)還是中文宣傳冊(cè)所需要的都是高質(zhì)量和貼切的翻譯描述。

房地產(chǎn)宣傳冊(cè)翻譯的基本要求

1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確;房地產(chǎn)是個(gè)相當(dāng)龐雜的行業(yè),它不僅內(nèi)部細(xì)分行業(yè)多,也牽及了很多相關(guān)的行業(yè),如建筑、裝潢、設(shè)計(jì)等等,可以說(shuō),它是一個(gè)巨大的行業(yè)體系,有很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,從事房產(chǎn)翻譯的譯者必須對(duì)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

2、翻譯要注重知識(shí)更新;房地產(chǎn)業(yè)涉及到諸多不同的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域處于不斷的發(fā)展中,知識(shí)更新較為頻繁。因此,房產(chǎn)翻譯譯員也要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握較新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。

3、翻譯要注重語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、優(yōu)美;房產(chǎn)翻譯,尤其是宣傳冊(cè)的翻譯,對(duì)譯員的語(yǔ)言表達(dá)能力有著非常高的要求,它不但需要符合地道的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式,而且還追求語(yǔ)言表達(dá)的優(yōu)美與文雅。這對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),是一個(gè)挑戰(zhàn)。

4、翻譯要注重保密;房產(chǎn)翻譯有時(shí)會(huì)涉及到客戶的商業(yè)機(jī)密,這要求譯員在翻譯的時(shí)候必須遵守職業(yè)道德,嚴(yán)守機(jī)密,否則可能會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。

北京天譯時(shí)代翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于房地產(chǎn)宣傳冊(cè)翻譯,對(duì)于宣傳冊(cè)翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類譯員并長(zhǎng)期從事房地產(chǎn)宣傳冊(cè)翻譯,翻譯后由我們的項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以 用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得樓書不會(huì)產(chǎn)生歧義。對(duì)于客戶委托的各類文件,在 翻譯質(zhì)量及文風(fēng)一致的前提下,指定項(xiàng)目經(jīng)理協(xié)調(diào)多位翻譯風(fēng)格相近的譯者來(lái)完成整個(gè)項(xiàng)目。如果客戶對(duì)時(shí)間要求緊,我們會(huì)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,按照指定的時(shí)間保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),從而快捷高效地滿足您的業(yè)務(wù)需求。