現(xiàn)在通訊設(shè)備的不斷進步,人們獲取外界咨詢的方式也越來越便利和高效,對于翻譯行業(yè)也是同樣如此,從傳統(tǒng)的筆譯、口譯,再到現(xiàn)在的視頻翻譯、音頻翻譯,這些都在見證者科技的發(fā)展給人們的生活和工作都帶來了怎樣的變化。而今天小編就將為大家介紹一下,一家多媒體翻譯公司承接的業(yè)務都有哪些,以便于大家在需要處理此類業(yè)務的時候更有針對性的去挑選。

其實所謂的多媒體翻譯是屬于本地化翻譯的一個下屬分類,包含的內(nèi)容比較多,除去視頻翻譯和音頻翻譯以外,還可以細化到屏幕的文本以及配音的文本翻譯,錄音甚至包括產(chǎn)品的后期制作,這些都是屬于多媒體翻譯公司的承接業(yè)務范疇。

多媒體翻譯配音服務范圍

多媒體翻譯音像聽譯服務:將音頻轉(zhuǎn)換為文字,且翻譯成目標語言的服務。包括:聽譯、聽審、翻譯、校對;譯員提交書面中外對照譯稿(單獨聽譯報價)。

多媒體翻譯配音服務:提供學生配音員、專業(yè)配音員、外籍配音員三種級別配音服務,不同人員配音服務價格不同并一起加收配音設(shè)備使用費用。

多媒體字幕翻譯服務:為視頻文件添加字幕。

多媒體電影電視劇劇本翻譯:為國外進口影視劇進行字幕翻譯,為出口國外的影視劇進行字幕翻譯。

多媒體翻譯步驟

1  將多媒體中的視頻音頻提取出來。聽寫視頻中的源文,由我公司專業(yè)的多媒體翻譯譯員完成,這樣可以保障不會出現(xiàn)漏聽,錯聽。如果原語音的背景噪音很大,我們會使用專門軟件處理噪音。

2  加時間軸,所謂加時間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說了什么話。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時間軸的源文字幕腳本。

3  翻譯字幕腳本,是由專門字幕翻譯人員完成,因為字幕翻譯不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時間有限,我們須在有限的時間與屏幕寬度內(nèi)將說話者的意思清楚表達出來,而且讓觀眾一看就懂,對字幕翻譯者的水平要求相當高。隨后是所翻譯字幕的校對,由另一個譯員完成。

4  然后提交給技術(shù)人員,按客戶要求轉(zhuǎn)成內(nèi)嵌字幕或外掛字幕,并壓制為多媒體格式。這一步對機器的性能要求很高。多媒體原菜單是英文的,所以需要技術(shù)人員制做中文多媒體菜單。

5  如果客戶提出有任何附加的技術(shù)要求,如加轉(zhuǎn)場效果,多媒體循環(huán)播放等,我們也一并做在多媒體中。 交給客戶審閱,如有任何問題,我們及時修正。

北京天譯時代翻譯多媒體翻譯團隊對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握,鼎力為每位客戶提供質(zhì)量較高、速度最快的多媒體翻譯服務。依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范的運作流程和獨特的審核標準,我們已為各組織、機構(gòu)、全球性公司提供了高水準的多媒體翻譯服務,并簽定了長期的多媒體翻譯合作協(xié)議。