翻譯家楊絳曾這樣寫道:翻譯如穿針引線,縫補(bǔ)衣服,即便是做好了的衣服,當(dāng)感覺哪里有不舒服時(shí),又要重新拆開來再縫補(bǔ),直到滿意為止。可見,一份高質(zhì)量的稿件,并非是一蹴而就的,它需要譯者多次加工才能完成。
北京天譯時(shí)代翻譯公司認(rèn)為,想要成為一名專業(yè)的翻譯需具備以下基礎(chǔ):
1、豐富的語言知識
翻譯是語言的一個(gè)認(rèn)知過程,這個(gè)過程與譯者自身的語言知識是有極大的關(guān)聯(lián)的。我們時(shí)??吹剑环莞寮?jīng)由不同的人翻譯出來,感覺卻大不一樣,其實(shí),這大部分原因就是由譯者的語言認(rèn)知度造成的。歸根結(jié)底,也就是語言知識是否“飽滿”的問題。
2、過硬的專業(yè)知識
俗話說:術(shù)業(yè)有專攻。作為一名優(yōu)秀的翻譯也是如此。對于自身的專業(yè)知識一定要時(shí)刻地完善、補(bǔ)充與再學(xué)習(xí),始終要保持自己專業(yè)翻譯知識的優(yōu)勢。
3、寬廣的知識面
知識是無止境的。譯者要在保持自身專業(yè)水平的情況下,廣覽各方面的知識,對任何方面都要有所了解。有人說,翻譯是個(gè)“雜家”,想來也并非是毫無道理的。
4、擁有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
翻譯不是搞理論研究、學(xué)術(shù)論壇,它是一個(gè)實(shí)踐的過程,一個(gè)文化再化的過程。脫離了實(shí)踐,翻譯便為無水之源了。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。