說明書主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡潔流暢。
15年來,北京天譯時代 翻譯公司 深諳說明書翻譯之道,已經(jīng)完成了數(shù)千個版本的說明書翻譯工作,受到了多家世界500強和各中小外貿(mào)型企業(yè)的高度贊譽。
說明書翻譯范圍
專業(yè)從事化妝品說明書翻譯、食品說明書翻譯、技術(shù)說明書翻譯、安裝說明書翻譯、、手機說明書翻譯、電器說明書翻譯、軟件說明書翻譯、項目說明書翻譯、機械設(shè)備操作說明書翻譯、醫(yī)療器械說明書翻譯等各種產(chǎn)品說明書的翻譯。
說明書翻譯語種
英語說明書翻譯、法語說明書翻譯、德語說明書翻譯、俄語說明書翻譯、意大利語說明書翻譯、日語說明書翻譯、韓語說明書翻譯、阿拉伯語說明書翻譯、西班牙語說明書翻譯、葡萄牙語說明書翻譯等各個語種的產(chǎn)品說明書翻譯。
我們的產(chǎn)品說明書翻譯質(zhì)量得到廣大生產(chǎn)廠家、醫(yī)療機構(gòu)、科研機構(gòu)的認(rèn)可,相信也將會得到您的滿意反饋!
產(chǎn)品說明書在傳遞基本產(chǎn)品信息的同時,還起到展現(xiàn)企業(yè)形象的作用,所以一份好的說明書也是一張企業(yè)的名片。北京翻譯公司根據(jù)以往翻譯經(jīng)驗總結(jié)出產(chǎn)品說明書翻譯時要注意的事項:
1、相關(guān)的數(shù)據(jù)必須準(zhǔn)確無誤。數(shù)據(jù)的準(zhǔn)備非常重要,否則,對消費者和使用者會起誤導(dǎo)作用。
2、產(chǎn)品的主要特點應(yīng)分條列出,起到一目了然的作用。
3、在說明書中應(yīng)當(dāng)特別注意的地方用特殊字體或大字字體翻譯出來,以引起特別的注意。
4、技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖和原材料標(biāo)準(zhǔn)中的技術(shù)要求的翻譯(技術(shù)條件以及產(chǎn)品圖和原材料標(biāo)準(zhǔn)中的技術(shù)要求的問題在漢譯英時,第三人稱用“shall be + 過去分詞”)。 不同于廣告的鼓動、勸說性語言,說明書應(yīng)本著對消費者負(fù)責(zé)的態(tài)度,文字力求真實可靠,除介紹產(chǎn)品的優(yōu)點外,還須說明產(chǎn)品的弱點或相關(guān)的負(fù)面消息。
天譯時代翻譯公司是一家專業(yè)的技術(shù)翻譯公司,我們專注于說明書翻譯,對于說明書翻譯我們不僅要求翻譯語言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到法律級別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的說明書翻譯譯員都是經(jīng)驗豐富的經(jīng)濟學(xué)類譯員并長期從事翻譯工作,翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以 用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強,務(wù)必使得說明書翻譯不會產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。