審計報告翻譯作為翻譯行業(yè)最常見的翻譯需求,屬于難度較大的翻譯類型。因其包含大量的金融財務(wù)專業(yè)術(shù)語,對譯文質(zhì)量要求較高,一個數(shù)字或標(biāo)點符號的錯譯都有可能對企業(yè)造成重大的經(jīng)濟損失。下面,北京翻譯公司分享下專業(yè)的審計報告翻譯必須要經(jīng)過哪三步?

1、首先,進(jìn)行審計報告翻譯之前,譯員需要了解企業(yè)的經(jīng)營類型和范圍,是高端科技類、醫(yī)療行業(yè)還是化工產(chǎn)業(yè)類。譯員只有對企業(yè)相關(guān)的經(jīng)營范圍進(jìn)行深入的了解,掌握一定的專業(yè)詞匯,才能在翻譯過程中做到胸有成竹,也能盡力避免因不熟悉專業(yè)領(lǐng)域?qū)е鲁霈F(xiàn)的尷尬局面。

2、其次,進(jìn)行審計報告翻譯過程中,譯員一定要以精準(zhǔn)翻譯為前提。財務(wù)報告翻譯不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯為了辭藻華麗通常需要加入大量的修飾詞,而財務(wù)報告翻譯恰好相反,它要求語言簡潔明了、精準(zhǔn)專業(yè)。因而翻譯員一定要以 譯文準(zhǔn)確為前提,較好采用直譯的方式,切忌任意發(fā)揮。

3、較后,完成審計報告翻譯的時候,一定要進(jìn)行再次的校準(zhǔn)譯審。這是保證財務(wù)報告翻譯至關(guān)重要的一步,也是體現(xiàn)一位譯員職業(yè)素養(yǎng)的最重要的窗口。任何翻譯文檔都不可能盡善盡美,翻譯力求較大程度的還原源文的意思,做到不出錯,不歪曲。財務(wù)報告翻譯也是如此,盡管不能做到十全十美,但我們卻可以在較后把關(guān)的時候揪出錯譯漏譯,以免給客戶造成不必要的經(jīng)濟損失。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181.