眾所周知,在本地化項目中通常采用詞匯表形式進行術語管理,一般采取xls及csv等文件格式,并由此催生了ezFind等工具,為術語管理帶來了很大的方便。 那么,翻譯公司是如何提高本地化翻譯的質量的呢?

一、本地化翻譯的術語管理目標

1. 降低本地化行業(yè)的門檻

由于本地化行業(yè)是從IT行業(yè)的本地化開始的,不可能要求本地化從業(yè)人員對所翻譯的內容都有非常深刻的了解(即便是IT 業(yè)內人士,由于IT業(yè)分工很細且技術發(fā)展日新月異,而要本地化的資料都是最代表的是較新的技術,也不能保證對其有非常深入的了解),因此需要用詞匯表的方式讓本地化從業(yè)人員知曉各個專業(yè)術語的翻譯,并借助詞匯表逐步熟悉計算機行業(yè)的知識,提高水平。

2.保證翻譯的一致性

在第一個目標的基礎上,實現(xiàn)諸如保證翻譯的一致性等目標。

二、當前本地化翻譯術語管理存在的問題

盡管市場上存在各種各樣的術語管理工具,遺憾的是現(xiàn)在的術語管理很難完全實現(xiàn)上述目標。下面舉幾個例子來說明這一問題:

1.被動查詢

現(xiàn)在的詞匯表術語管理方法只能在使用者需要查詢時提供正確的翻譯,而不能告訴使用者何時需要查詢,比如 Check the option to confirm xxx。如果是一個新手,check 恐怕不會去查詢詞匯表吧,這種錯誤恐怕是他自己檢查100遍也查不出來的。

2. 信息不充分

現(xiàn)在的詞匯表省略了很多重要的信息,使使用者知其然不知其所以然,達不到借助詞匯表提高對產品的熟悉程度的目的。

舉個例子,在北大方正漢化的autocad11中,save as 這一命令被翻譯為“賦名存盤”,而不是通常的“另存為”,當時感覺很詫異。后來仔細琢磨,不由得佩服譯者的匠心獨運:在一般的程序中,如果你正在編輯的文件是1.*,使用save as 后(假定為 2.*),則當前打開的文件為 2.*。而在autocad 11 中則不然,如果你正在編輯的文件是1.dwg,使用save as 后(假定為 2.dwg),則當前打開的文件為 1.dwg。譯者考慮到了autocad11 中save as 命令與一般save as 命令的不同,因此給出了不同于“另存為”的翻譯。

但譯者這種匠心,通過詞匯表是很難傳達給所有項目的參與者的。項目組的其他人如果不是非常用心,恐怕也只是簡單地follow,失去了借此加深對產品理解的機會。

3. 智能性差

詞匯表還有一個問題,即如果A 翻譯成 a,B 翻譯成 b, 則有些詞匯表則不再提供A+B的翻譯,而問題有時就出現(xiàn)在這里。比如筆者前段時間遇到的一個翻譯,Tempering 詞匯表中翻譯為“回火”,furnace 翻譯為“熔爐”,Tempering furnace 沒有提供翻譯。翻譯想當然的翻譯為“回火熔爐”。豈不知 Tempering furnace 的溫度是很低的,根本達不到“熔”的程度,只能翻譯為回火爐。因此在詞匯表中furnace 應該翻譯為“爐,熔爐”并標注出在何種情況下應選用何種翻譯。

三、小結

以上的幾個情況凸現(xiàn)了以Excel格式為基礎的詞匯管理所存在的一些問題,因此我認為條件成熟的公司應該以知識庫的形式提供各種詞匯表,這樣才能彌補現(xiàn)有格式詞匯表之不足,最終得到最準確、專業(yè)的本地化產品。

以上就是北京天譯時代翻譯公司為大家總結的關于如何提高本地化翻譯質量的一些技巧,如需了解更多翻譯資訊,詳情可咨詢天譯服務熱線:400-080-1181。