按照翻譯目的論,廣告翻譯應(yīng)該考慮到翻譯的目的和接受群體,考慮到譯文的可讀性和可接受程序。那么,在選擇專(zhuān)業(yè)的 翻譯公司時(shí),廣告翻譯譯員應(yīng)把握哪些要點(diǎn)呢?
1、廣告翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔而富創(chuàng)意
一般說(shuō)來(lái),翻譯 應(yīng)該首先忠實(shí)于原文。但是,不同文體,忠實(shí)的程序不盡相同。比如,法律文體和科技文體的忠實(shí)度應(yīng)該高一些,而文學(xué)作品和宣傳材料的忠實(shí)度可以稍微低一些,特別在形式方面更應(yīng)該靈活處理。因?yàn)楹笳叩闹饕康脑谟谑棺g文的讀者獲得一種美感,從而吸引這些讀者。廣告語(yǔ)是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷(xiāo)所宣傳的產(chǎn)品,而“只有有創(chuàng)意的文體才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動(dòng)受眾的消費(fèi)心理,促動(dòng)受眾的消費(fèi)行文,產(chǎn)生持久的效力”。所以,廣告翻譯地“忠實(shí)”的要求不是很高,多數(shù)情況下,除意思 基本對(duì)應(yīng)外,譯者可以自由地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,靈活處理,充分發(fā)揮目的語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的優(yōu)勢(shì),譯出富有創(chuàng)意的譯文。同時(shí),還應(yīng)注意譯文的簡(jiǎn)潔,因?yàn)楹?jiǎn)潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產(chǎn)品可服務(wù)。
2、廣告翻譯應(yīng)通俗中透著美感
由于廣告譯文面對(duì)的是廣大消費(fèi)者,所以應(yīng)該考慮到消費(fèi)者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒(méi)有受到過(guò)很好教育的人。為了照顧到這一部分消費(fèi)者,廣告譯文應(yīng)盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應(yīng)該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時(shí)記住廣告詞,從而記住了所廣告的產(chǎn)品。這也有助于企業(yè)樹(shù)立、維持和強(qiáng)化自己的品牌形象。
3、廣告翻譯應(yīng)受眾文化認(rèn)同
語(yǔ)言是文化的載體,廣告語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,當(dāng)然會(huì)反映語(yǔ)言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治觀點(diǎn)、宗教信仰、民族民理、傳統(tǒng)習(xí)慣等。廣告語(yǔ)體現(xiàn)一定的民族性和審美觀,體現(xiàn)沒(méi)的價(jià)值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標(biāo)準(zhǔn)。廣告目的是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售,我們?cè)谶M(jìn)行廣告語(yǔ)翻譯的同進(jìn)不得不考慮所遇到的源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的沖突問(wèn)題。如果在翻譯中沒(méi)有處理好跨文化的問(wèn)題就會(huì)導(dǎo)致廣告在目的語(yǔ)文化中的失敗”,因此,可以說(shuō),翻譯廣告語(yǔ)的時(shí)候,要注意受眾的文化認(rèn) 。
因此,廣告翻譯要注意目的語(yǔ)讀者的文化心理,使讀者產(chǎn)生文化的認(rèn)同感,這樣才能取得很好的翻譯效果和廣告效果。 如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn):400-080-1181。