品牌是人們對一個企業(yè)及其產品、售后服務、文化價值的一種評價和認知,是一種信任。品牌是一家公司的靈魂所在,比如北京天譯時代翻譯公司, 一看這個品牌,就知道是中國的,比較有能力的翻譯公司,其logo 的TIANYI TIMES,也表現(xiàn)出這種意思。這是因為天譯時代本身就是一個翻譯公司,翻譯品牌的時候,可以抓住要點。那么這就有了一個疑問,我們在翻譯公司品牌名稱的時候,應該怎么翻譯?天譯時代翻譯公司指出有這些方法:

1、 詞對詞直譯

詞對詞直譯可分為兩類,第一類譯名中包含了某些人名或地名,例如:“Changyu/ 張?!保?“Tsingtao beer/ 青島啤酒”,“Wang’s/ 汪氏”,and “Great Wall/ 長城”等等。這種譯名能夠體現(xiàn)出產品悠久的歷史,但卻存在一定的文化缺失狀況。第二類譯名中采取了某些詞的意義,例如:“Snow/ 雪花”,“Fortune/ 福臨門”,“White Rabbit/ 大白兔”等等。這些英文詞匯多具有活力,幸運,和諧之意。

2、 縮寫詞

舉些例子,“K-BOXING/ 勁霸”, “YEARCON/ 意爾康”等等。盡管這種譯法具有某些優(yōu)點,但若不呈現(xiàn)其原始名稱意義,他們仍很難被理解。

3、 拼音是制作商的先選擇

現(xiàn)有的研究表明,語音學和音韻學彼此相聯(lián)系。它們都同聲音的語音方向有關,語音學的知識為音韻學的研究打下基礎。前者關注的是人類所能發(fā)出的聲音;后者關注的是這些合成語言及意義的聲音的子集。一個品牌的發(fā)音也是商品命名時需要注意的重要因素之一。

這種類型的譯名很常見,如“Wahaha/ 娃哈哈”,“Wuliangye/ 五糧液”,“Mengniu/ 蒙牛”, “Yili/ 伊力”,“Lulu/ 露露”等等。

4、 自由譯

大部分商標名稱都是有意義的,這就同詞典學有很大的聯(lián)系。“STRONG/ 喜之郎”,“Wonder Sun/ 完達山”,“GOLDLION/金利來”,“Together/ 牽手”等等都被歸為自由譯類。很多時候,如果恰當選詞,這種方法會產生意想不到的良好效果。

北京天譯時代翻譯公司仔細研究上述的四種譯法,會發(fā)現(xiàn)它們都具有其局限性。因此在進行品牌名的翻譯時,最恰當的做法是根據品牌名和所蘊含的文化,進行譯法的選擇,然后再做好恰當的翻譯。想要了解更多翻譯資訊及翻譯報價方面的問題,敬請致電天譯熱線:400-080-1811.