中華上下五千年的璀璨文化,其精髓幾乎都凝聚在古代文學(xué)中。那么,教育為什么還要一直考察文言文知識(shí)呢,那是由于文言文是中國古代文化,尤其是語言文化的重要標(biāo)志,是古代文明的最主要的載體,要了解古代歷史,文言文的知識(shí)是不可缺少的,為了將其發(fā)揚(yáng)光大,古代文學(xué)翻譯的工作人員可謂肩負(fù)著偉大的文學(xué)使命。今天,北京天譯時(shí)代 翻譯公司依據(jù)多年的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)將和大家一起分享如何做好文言文翻譯!

文言文學(xué)習(xí)的難點(diǎn)在于其自身意思比較晦澀,語法現(xiàn)象的生僻,以及背靠的古代文化經(jīng)濟(jì)等較為繁雜,使人閱讀理解起來障礙重重。不外就像莊子在攝生主《庖丁解?!防锩鎸懙靡粯?,只要我們把握了一個(gè)事物的“道”,那么這個(gè)題目就會(huì)迎刃而解,使你在應(yīng)用他時(shí),目無全牛,游刃有余。那么究竟什么是文言文翻譯的道呢?

要學(xué)好參謀就要做到以下幾點(diǎn):

1、文言文翻譯的樞紐在于:多背記古文,建立語感。

每種語言,就其學(xué)習(xí)者而言,都對該種語言有一種感覺,這種感覺是復(fù)雜的,是人的深層意識(shí)對語言規(guī)律的一種熟知,把握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實(shí)實(shí)是存在的。而且這種感覺能匡助你在第一時(shí)間作出判定,就其結(jié)果而言有驚人的準(zhǔn)確性。

建立語感的樞紐在于,多讀,多背記文言文。實(shí)在文言文背記的過程,也是理解它的意思,把握其中各種語法現(xiàn)象的過程。

2、多總結(jié)各種詞的用法以及語法現(xiàn)象。

總結(jié)歸納是學(xué)習(xí)過程中一項(xiàng)重要的關(guān)節(jié),假如少了這個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)的效率和效果均會(huì)受到影響。在

學(xué)習(xí)文言文的過程中,留意對一類語法現(xiàn)象,例如詞性的變化(名詞動(dòng)用,形容詞動(dòng)用等)、通假;對句法,如省略,倒裝,前置等知識(shí)點(diǎn)的歸納,對其形成一個(gè)系統(tǒng)的概念,做到深度理解,精準(zhǔn)把握,再碰到題目時(shí)就不會(huì)模棱兩可,是是而非。

3、精做訓(xùn)練。

訓(xùn)練不是目的,訓(xùn)練的目的是對知識(shí)的鞏固,因此反對題海戰(zhàn)術(shù),不外不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,由于題的形式是變化的,但是其中包含的道理是恒一的。

4、增加文言文課外知識(shí)。

在上文中提到了,文言文之所以難,是認(rèn)為文言文不但有語法現(xiàn)象的阻撓,而且有文化知識(shí)的阻撓。

好比古代的禮節(jié)軌制,仕官軌制,假如不知道這些軌制,對有些古文的理解上就有難度。因此建議可以讀一些簡明的文言文書籍,如《三國演義》《三言兩拍》等。

在翻譯過程中要留意文章作者的時(shí)代背景,作者本人的流派和主張。有些翻譯,按照字面簡樸的翻譯,出來的結(jié)果是與其主旨不相符合的。

例如史記鴻門宴里的一句:“大王來何操?”照字面的翻譯,大概會(huì)是:大王您來的時(shí)候拿著什么東西。假如這樣翻譯,肯定得不了高分,由于這是不符合作者的意思的。對于此,假如分析下,這個(gè)故事的背景——?jiǎng)畹巾?xiàng)羽那里去請罪,在較后獻(xiàn)上了白玉等。那就很輕易推理出,這句話的意思,即:大王您來的時(shí)候帶著什么禮物?這樣翻譯就對了。

5、翻譯堅(jiān)持“信”和“達(dá)”這兩個(gè)根本,留意通讀譯文,糾正錯(cuò)誤。

對于中學(xué)的文言文翻譯而言,只要做到“信”和“達(dá)”就行了,暫不必要求“雅”,由于“雅”是更高的一個(gè)層次。

另外,在翻譯完后,要留意要對譯文進(jìn)行一個(gè)回顧,假如發(fā)現(xiàn)句首和句尾有矛盾的,段頭和段尾有題目的,就要及時(shí)糾正,以 譯文的“信”和“達(dá)”。

北京天譯時(shí)代翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的文學(xué)翻譯公司,在此領(lǐng)域有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),且得到客戶的一直好評。如果您想了解更多的翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià)方面的問題,可以來電咨詢或在線咨詢北京天譯時(shí)代翻譯公司,我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線:400-080-1811.