隨著國內房地產事業(yè)的迅猛發(fā)展,很多大型房地產公司會選擇發(fā)布中外文雙語樓書,不僅為了吸引國內客戶,也為了方便外國客戶了解房屋詳情。這樣在購房前一個好的英文樓書可以更主動地吸引這些外籍人士,并對樓盤的內在價值有著很好的提升。
樓書是對新開樓盤的詳細說明,其中包括即將開盤樓盤的格局、設計以及景觀布局等等,作為整個樓盤的開盤說明,在樓盤的銷售及宣傳過程中起著很重要的作用。如果沒有貼切、到位的語言對樓盤作詳細描述與介紹,就會給樓盤的后期推廣中帶來一定的困難,所以無論是英文樓書還是中文樓書所需要的都是高質量和貼切的翻譯描述。
樓書翻譯服務語種
英語、日語、韓語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、荷蘭語、土耳其語、泰語、馬來語、印尼語、波斯語、越南語、希臘語、瑞典語、丹麥語、波蘭語、捷克語、蒙古語、塞爾維亞語等。
房地產翻譯的基本要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準確
房地產是個相當龐雜的行業(yè),它不僅內部細分行業(yè)多,也牽及了很多相關的行業(yè),如建筑、裝潢、設計等等,可以說,它是一個巨大的行業(yè)體系,有很多的專業(yè)術語。因此,從事房產翻譯的譯者必須對相關的專業(yè)術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
房地產業(yè)涉及到諸多不同的領域,這些領域處于不斷的發(fā)展中,知識更新較為頻繁。因此,房產翻譯譯員也要與時俱進,隨時掌握較新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重語言嚴謹、優(yōu)美
房產翻譯,尤其是樓書的翻譯,對譯員的語言表達能力有著非常高的要求,它不但需要符合地道的目標語言表達方式,而且還追求語言表達的優(yōu)美與文雅。這對于譯員來說,是一個挑戰(zhàn)。
4、翻譯要注重保密
房產翻譯有時會涉及到客戶的商業(yè)機密,這要求譯員在翻譯的時候必須遵守職業(yè)道德,嚴守機密,否則可能會給客戶帶來巨大的損失。
北京天譯時代 翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務機構,我們專注于樓書翻譯,對于樓書翻譯我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業(yè)術語上達到法律級別上的專業(yè)水準,我們的譯員都是經驗豐富的法律類譯員并長期從事樓書翻譯,翻譯后由我們的項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以 用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得樓書不會產生歧義。對于客戶委托的各類文件,在 翻譯質量及文風一致的前提下,指定項目經理協(xié)調多位翻譯風格相近的譯者來完成整個項目。如果客戶對時間要求緊,我們會本著認真負責的態(tài)度,按照指定的時間保質保量地完成翻譯任務,從而快捷高效地滿足您的業(yè)務需求。