是不是只要外語好就可以做一名翻譯?事實(shí)上,這兩者并不互為充分必要條件。而外語好只是做一名翻譯的必要不充分條件。比如大型會(huì)議的口譯,除了對(duì)翻譯人員的外語水平有較高要求外,還對(duì)其它知識(shí)的儲(chǔ)備、情商、隨機(jī)應(yīng)變的能力等,都有較高的要求。
在眾多國際會(huì)議中,往往都離不開譯員的中間溝通。想要選擇專業(yè)的,首先應(yīng)了解其會(huì)議口譯譯員的水平如何。
1、會(huì)議口譯譯員的身體素質(zhì)要好
一場(chǎng)國際會(huì)議大概需要2-3個(gè)會(huì)議口譯人員來完成,每工作15分鐘就要換人。這是因?yàn)闀?huì)議口譯是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,它需要譯員的注意力高度集中,并且要在短時(shí)間內(nèi)組織自己的語言,清晰通順的復(fù)述給聽者。如果你找到的是身體素質(zhì)不太好的會(huì)議口譯人員,就怕他很難堅(jiān)持下去。
2、會(huì)議口譯譯員的心理素質(zhì)要過硬
會(huì)議口譯是各種翻譯活動(dòng)中最難的一項(xiàng),除了要有良好的外語水平、翻譯技巧、表達(dá)能力之外,心理素質(zhì)也不粗要過關(guān)。遇到突發(fā)情況時(shí),能夠自我迅速調(diào)節(jié),反應(yīng)敏捷,在進(jìn)行會(huì)議口譯時(shí)能夠做到不緊張,對(duì)自己的錯(cuò)誤能夠清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。
3、會(huì)議口譯譯員需擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備
給專業(yè)性非常強(qiáng)的會(huì)議做翻譯,事先都是要有所準(zhǔn)備的。豐富的專業(yè)性詞匯、對(duì)會(huì)議背景的了解、與演講者的溝通、了解原語當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、俚語俗語,這些都是要在會(huì)議前做的準(zhǔn)備。所以,你在找會(huì)議口譯時(shí),一定要尋找那種具有豐富知識(shí)的翻譯。
4、會(huì)議口譯譯員需有一定的專業(yè)知識(shí)背景
很多時(shí)候,具備以上幾個(gè)條件的會(huì)議口譯人員并不能將一場(chǎng)專業(yè)性很強(qiáng)的會(huì)議活動(dòng)做好,那是因?yàn)樗麑?duì)這個(gè)翻譯領(lǐng)域的知識(shí)不太了解。所以,在尋找專業(yè)會(huì)議口譯的時(shí)候,要事先咨詢他之前是否從事過本專業(yè),或經(jīng)歷過本專業(yè)的會(huì)議。
5、會(huì)議口譯譯員要有一定的社會(huì)認(rèn)知能力
在這種大型的會(huì)議中,總是會(huì)遇到持各種觀點(diǎn)的嘉賓,由于立場(chǎng)不同,角度不同,利益關(guān)系不同,這就需要會(huì)議口譯人員對(duì)是非要有清晰的思維定位。在語言邏輯的轉(zhuǎn)換中找到適合雙方進(jìn)行的再交流的關(guān)鍵詞語,避免由會(huì)議口譯人員造成的冷場(chǎng)。
以上內(nèi)容就是如何選擇會(huì)議口譯譯員的方法。天譯時(shí)代翻譯公司擁有非常資深的會(huì)議口譯譯員,有多年的會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn),深受廣大客戶認(rèn)可。如大家有會(huì)議口譯的翻譯需求,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。