隨著我國(guó)對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益擴(kuò)大,越來(lái)越多的外國(guó)公民現(xiàn)在來(lái)到中國(guó)從事經(jīng)商、運(yùn)輸?shù)裙ぷ鳎Q定在我國(guó)生活下去。其中可能會(huì)有部分人由于主觀或客觀的原因,在我國(guó)觸犯了法律條例,所以,他們必須要在自己不熟悉的法律面前接受審判,這就造就了法庭口譯這一行業(yè)的誕生。

法庭口譯是指,在民事或刑事訴訟過(guò)程中,當(dāng)事人或證人并不通曉當(dāng)?shù)貒?guó)家的語(yǔ)言,造成理解或表達(dá)上的困難,從而得到的翻譯服務(wù)。今天,天譯時(shí)代翻譯就為大家仔細(xì)介紹一下法庭口譯。

法庭口譯分為:同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視譯三種形式。

同聲傳譯是指演講者在演講的時(shí)候,推后幾個(gè)詞開(kāi)始口譯,這種形式對(duì)法庭口譯員來(lái)說(shuō),要求是非常高的。這種法庭口譯形式主要是在美國(guó)、香港等地區(qū)被使用,但在我們中國(guó)大陸幾乎沒(méi)有被采用。原因是,同傳需要專(zhuān)業(yè)的設(shè)備作為輔助,而法院基本上沒(méi)有;同傳對(duì)譯員的要求極高,且成本較高,我國(guó)能做同聲傳譯的法庭口譯員又是少之又少,所以在我國(guó)大陸基本上是采取交替?zhèn)髯g的方式。

交替?zhèn)髯g是法庭口譯員坐在法庭上,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記錄筆記,當(dāng)演講者停下來(lái)的時(shí)候,口譯員開(kāi)始準(zhǔn)確完整的將演講者所講的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,供聽(tīng)者理解的方法。這種法庭口譯的形式?jīng)]有太多的復(fù)雜程序,也不需要進(jìn)行同聲傳譯所需的設(shè)備,所以更容易被中國(guó)大陸認(rèn)可。

視譯是口譯+筆譯的混合體,因此也可以叫做視覺(jué)翻譯、視覺(jué)口譯。這種法庭口譯形式的材料往往不會(huì)在庭審前給譯員看,所以需要譯員當(dāng)場(chǎng)進(jìn)行口譯。材料的難度比較大(如判決書(shū),證詞等),而且時(shí)間緊迫,對(duì)譯員的語(yǔ)言能力、法律知識(shí)和心里素質(zhì)都有著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。

法庭口譯是透明的,無(wú)論在任何場(chǎng)合,都應(yīng)當(dāng)自己不存在,所說(shuō)的內(nèi)容只會(huì)根據(jù)演講者的意思而說(shuō),證人專(zhuān)用第一人稱(chēng),而法庭口譯員就是證人的舌頭,要以第一人稱(chēng)的方式翻譯演講者所說(shuō)的內(nèi)容。而且,法庭口譯員必須如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)演講者的意思,直譯當(dāng)事人的每一句話,不得有任何的美化加工。

法庭口譯與其他場(chǎng)合的口譯有很大分別。法庭里有清楚的法律條文、程序規(guī)范著每個(gè)人的發(fā)言方式和機(jī)會(huì)。法庭口譯員處于法官、律師、論辯雙方的夾縫間,除了需留心法庭的議事規(guī)則,也要注意雙方律師的每字每句,因?yàn)閭€(gè)中玄虛可能是律師苦心經(jīng)營(yíng)要制造的結(jié)果。

天譯時(shí)代北京翻譯公司作為全國(guó)的專(zhuān)業(yè)口譯公司,可以在全球50多個(gè)國(guó)家和地區(qū)提供各種刑事案件及民事糾紛等法庭口譯服務(wù),您可以放心委托給天譯時(shí)代翻譯,我們可以 清晰、精準(zhǔn)、并及時(shí)地交付您的法律翻譯委托。天譯時(shí)代翻譯公司免費(fèi)咨詢熱線:400-080-1181