由于各個行業(yè)對于 翻譯公司的需求與日俱增,導致翻譯市場魚龍混雜。選擇一家正規(guī)的翻譯公司顯得尤為重要,北京天譯時代翻譯公司作為中國翻譯公司五強企業(yè)值得大家信賴。那么,如何選擇口譯報價合理的翻譯公司呢?

影響口譯報價高低的因素:

口譯作為一種高端的翻譯方式式,分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和普通商務(wù)口譯。北京天譯時代翻譯所提供的口譯服務(wù)一般包括生活陪同、技術(shù)陪同、商務(wù)談判、會議交傳、同傳、外派、電話口譯、主持和配音。由于口譯種類的不同,口譯報價也不盡相同。

1、通常,口譯人員工作時間為8小時/天/人,超出部分需按小時收取相應(yīng)的加班費用,不足4小時按照半天算,常規(guī)工作時間為早9:00-晚5:00。如需外埠出差,客戶負責翻譯的食宿、差旅費用;其中,駐外口譯不包括交傳、同傳性質(zhì)。

2、配音和電話口譯計價單位為:元/每分鐘;同傳和主持計價單位為:元/每場/每人

以法語口譯為例,北京翻譯公司教大家如何做好法語口譯

1、對某些文化背景作適當?shù)年U釋

法語口譯中時常會遇到文化與語言的關(guān)系問題。比如,當交談?wù)叩弥惩鈬笥芽煲Y(jié)婚時,便間:“你什么時候請吃喜糖???”這時譯員在把原話翻譯完后甜向?qū)Ψ阶鬟m當?shù)年U譯:“請吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感,顯得生動活潑,妙趣橫生。特別是在翻譯漢語的歇后語時更應(yīng)如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二百?!睕]見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義。

2、保留其內(nèi)容,改變共表達形式

在直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內(nèi)容,改變其表達形式,尤其是在翻譯諺語或成語時更應(yīng)這樣。

比如:法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,又表達得生動形象,具有諺語韻味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應(yīng)該在家里洗”時,語言顯得不美,譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。

同樣,漢譯法時,譯員也可根據(jù)對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。

3、保存共比喻意義,改換共比喻形象

有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不符合漢語的習慣,聽起來很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據(jù)中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”,我們可改變其比喻形象,保存其比喻意義,譯成“笨得像木瓜”,既忠于原義,又符合漢語習慣。

同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習慣,也需要改換其比喻形象。比如,“蠢得像頭豬”應(yīng)譯成"Sot comme uneoie(鵝)”,而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。

總之,在法語口譯中,為了使譯文迅速、準確,通順、易懂,譯員除應(yīng)具有豐富的語言知識,較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應(yīng)具有豐富的中外文化知識。

如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細的口譯報價,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電天譯熱線:400-080-1181.