翻譯可以分為兩類,一行業(yè)性翻譯,二文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯可想而知就是各種實(shí)用文體的翻譯、學(xué)術(shù)類翻譯、證件翻譯了,像說明書、戶口本身份證、論文、標(biāo)書、會議資料、新聞等等這些的翻譯,它是屬于知識性、邏輯性、以及有一定的精確性的翻譯活動。而文學(xué)類翻譯則更偏重于情感的表達(dá),像小說、散文、詩歌、劇本、字幕、歌詞等的翻譯故而相較于其他翻譯,文學(xué)類翻譯具有一定的模糊性、藝術(shù)性,需要更有可讀性和感染性。像一些學(xué)術(shù)類翻譯、實(shí)用性翻譯在翻譯的時候只需準(zhǔn)確把握相對應(yīng)的概念和熟悉掌握各種專業(yè)術(shù)語,然后中規(guī)中矩的精確翻譯就可以了。而文學(xué)翻譯則需要有豐富的情感和準(zhǔn)確的理解,把握好原作者的思想情感、文字韻味,需要注意詩意的詞藻、方言俗語、典故、隱喻、雙關(guān)語等隱含著獨(dú)特的民族文化信息的東西。

甚至很多詞語都帶有強(qiáng)烈的民族文化印記,翻譯時更要考慮到尊重作品的民族文化內(nèi)涵的同時更為簡單明了的讓另一種語言文化的讀者接受、理解。文學(xué)類翻譯就如同畢加索的畫,是抽象的藝術(shù),但也是具體真實(shí)、濃墨重彩的表露。它需要譯者的更多的形象思維和情感思維。在翻譯的時候不僅僅是傳達(dá)原作的基本信息,更要將作者的審美、作品的神韻傳達(dá)給譯語接收者。它更多的是一種藝術(shù)的表象和情感的傳遞。它所承載的不止是原作中的文字信息,更是民族文化的深厚底蘊(yùn)。

然而,在當(dāng)今的時代,文學(xué)類翻譯除去這種藝術(shù)性,還有著一定的商業(yè)性。畢竟沒有物質(zhì)基礎(chǔ)的保證,藝術(shù)也就無從談起嘛!有句話說的好“一切不以賺錢為目的的企業(yè)文化都是耍流氓?!蓖瑯拥模瑢τ诜g也是一樣,商業(yè)性對于文學(xué)類翻譯來講并不是說是用金錢來玷污藝術(shù),而是讓這種藝術(shù)更好的展現(xiàn)。商業(yè)的最顯著的特點(diǎn)就是利益,而劣質(zhì)的翻譯作品是沒有價值的,是無法獲得報酬的。所以,文學(xué)類翻譯的商業(yè)性也就讓其的藝術(shù)性和專業(yè)性有了更多的保障。也讓文字背后的民族文化得到了更久遠(yuǎn)的傳承和更廣泛的交流。但商業(yè)性同時又對文學(xué)翻譯有著一定的限制,商業(yè)是一種大眾消費(fèi),而藝術(shù)則是小范圍的領(lǐng)悟,太藝術(shù)的東西是很難被更多人所接受、所理解的,就像現(xiàn)在電影中的很多文藝片,雖然從題材到演技、到各種處理、故事情節(jié)等等都很好,很值得一看,但卻終是票房慘淡,沒有一些腦殘影片受歡迎,原因何由?我想較大的問題就是這是小眾片,很多人很難去理解其中的深意,所以文學(xué)翻譯的商業(yè)性又要求其必須不能太抽象、太藝術(shù),必須要被大眾所接受,讓大眾容易理解。

因此,文學(xué)類翻譯有著相較于其他類型的翻譯是獨(dú)特的。文學(xué)翻譯的獨(dú)特性也就決定了翻譯的高度和難度,需要有一定的藝術(shù)修養(yǎng),理解能力好,審美到位,想象力豐富,有一定的創(chuàng)新思維,有能為大眾所接受,翻譯的時候需要考慮到原語和譯語、原作與譯作的語言審美,文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地域特征等等,要尊重原作、原語文化,又要讓譯語接收者能夠理解和接受。既要保留原作的藝術(shù)特征,又要讓其有一定的商業(yè)價值。這也就決定了從事文學(xué)類翻譯的翻譯工作者的自身素質(zhì)和修養(yǎng)。作為文學(xué)翻譯者不僅要練就好自身法人翻譯功力,在翻譯的過程中也要勤思敏學(xué),讓更多的好的作品展現(xiàn)在更多人的眼前。